【台词翻译】
奈德:我不是侦探:我是做派的。
查克:你不能把人整活了然后撒手不管好伐。
查克:谁说我不能的。我向来就是这么做的。
爱默生:三三四我没意见。
查克:她应该死了诶--你早就该死了!这完全是
得寸进尺。
查克:没错,谁让我先得了寸呢。
【口语讲解】push one's luck
push这个词在口语中很常用,比方don't push it就是“别逼我”,很有点强扭、硬来的感觉。那么push one's luck所反映的情况呢,就是指一个人在尝到一点的甜头之后仍不满足,继续怀着交好运的念头冒险向前推进,可不就是得寸进尺了?