影视英语口语:太好吃了
2010-05-17来源:和谐英语
【台词翻译】
露易丝:我饿死了。要知道哪家中餐外卖就好了。
克拉克:我知道。一会儿就回来。
露易丝:也不问我想吃什么?
克拉克:每样都带点咯。
露易丝:很快嘛。
克拉克:我抄近路了。(直穿太平洋,果然近囧)
露易丝:嗯……还热的咧。真是太好吃了!
【口语讲解】This is out of this world!
out of this world可不是“世界之外”的意思哦。(我还“送你离开千里之外你无声黑白”咧!)
out of this world是个习语,有点等同于“great”什么的,意思就是“令人激动,精彩极了,绝妙的”,通常可以用来形容电影、音乐或者美食。有看过一个“out of this world”被翻译成“此味只应天上有,人间哪得几回尝?”哈,其实挺符合这里的语言环境呀,不过让Lois来句古诗挺别扭的||||
像这类用处很广泛的习语,在不同的环境下使用的时候,最好就能考虑到词组本身和语境两者来翻译,不然到哪里out of this world都翻成“太精彩了”挺没意思的不是?比方下面这个句子“The restaurant in a shady woods is so pretty and relaxed that it's really out of this world!”,我就会翻成“这家荫蔽在小树林里的饭店环境优雅轻松,简直是个世外桃源!”是不是不错哈?
露易丝:我饿死了。要知道哪家中餐外卖就好了。
克拉克:我知道。一会儿就回来。
露易丝:也不问我想吃什么?
克拉克:每样都带点咯。
露易丝:很快嘛。
克拉克:我抄近路了。(直穿太平洋,果然近囧)
露易丝:嗯……还热的咧。真是太好吃了!
【口语讲解】This is out of this world!
out of this world可不是“世界之外”的意思哦。(我还“送你离开千里之外你无声黑白”咧!)
out of this world是个习语,有点等同于“great”什么的,意思就是“令人激动,精彩极了,绝妙的”,通常可以用来形容电影、音乐或者美食。有看过一个“out of this world”被翻译成“此味只应天上有,人间哪得几回尝?”哈,其实挺符合这里的语言环境呀,不过让Lois来句古诗挺别扭的||||
像这类用处很广泛的习语,在不同的环境下使用的时候,最好就能考虑到词组本身和语境两者来翻译,不然到哪里out of this world都翻成“太精彩了”挺没意思的不是?比方下面这个句子“The restaurant in a shady woods is so pretty and relaxed that it's really out of this world!”,我就会翻成“这家荫蔽在小树林里的饭店环境优雅轻松,简直是个世外桃源!”是不是不错哈?
- 上一篇
- 下一篇