影视英语口语:享受青春
2010-08-14来源:和谐英语
1. you'd marched over a cliff
——大意:(我原以为)你们列队从悬崖走下去了呢。
——注释:march 是列队行军,由于女儿是学校乐队的成员,练习列队演奏练到很晚,所以母亲揶揄道,我以为你们行军的步伐over a cliff (字面是越过,这里指坠下悬崖)。
——大意:(我原以为)你们列队从悬崖走下去了呢。
——注释:march 是列队行军,由于女儿是学校乐队的成员,练习列队演奏练到很晚,所以母亲揶揄道,我以为你们行军的步伐over a cliff (字面是越过,这里指坠下悬崖)。
2. dropped your sister at a friend's house to do homework
——大意:送你妹妹去同学家写作业。
——注释:drop somebody at somewhere to do something, 表示把某人送到哪里做什么。
3. end up at 最终达到
4. Kim Jong Il wannabe
——大意:今日成第二。
——注释:wannabe 名词,意为模仿者,崇拜者。字面看来就是wannabe-want to be“想要成为”。
——这位母亲在抱怨乐队指挥一味追求不可能达到的精准的训练结果(fancy precision drills幻想中的,精确的训练),还把这个指挥封为今日成的拥护者。看了让我想起丑女贝蒂里的一句话,是白人指着有色人种的贝蒂说的-没想到你们这种肤色的人也有偏见,暗示白人是最善于产生偏见的。而他们的偏见常常也用来自嘲。可惜本句中没有体现美剧编剧应有的嘲讽水准,戏谑里,更多的是歧视。
5. By the time you get home, you barely have time to eat and do your homework。
——大意:你直到回家才有时间吃东西和写作业。
——注释:by the time…barely 字面是到什么时候之前都不能如何,也就是“直到才”。
6. You're only young once. You should be having a little fun.
——青春难再,真是善解人意的母亲。
- 上一篇
- 下一篇