“等红灯”可不是“wait for the red light”,这样说真是太太太二了!
出行的时候
最烦的就是一步一个红灯了
尤其是约会快迟到了
等红灯真是让人急得跳脚
这时候你要是跟朋友汇报
“我在等红灯”
英语应该怎么表达呢——
如果你想说
I'm waiting for the red light!(✕)
也许就会被奇怪的眼光注视......
你知道为什么吗?
今日主题
"红绿灯"的英语知多少?
NO.1
wait for the red light≠等红灯
我们知道 wait for 表示→等待的目的
但一定要注意
它后面跟的是我们要“等来的”
而不是“等走的”
所以如果说wait for the red light
你的目的就是:等红灯出现
(难道在绿灯的时候,你不走,还等红灯出现)
那么我们如果想要表达“在红灯面前等一下,绿灯再走”,要怎么说呢?
No.1
wait for the red light to change
红灯一般变化后,
就会变成绿灯
(那个说会变黄灯的给我站出来...),
所以在英语中,我们不说“等红灯”,
而是“等绿灯的到来”,
才可以过马路。
可以这样说:
↓
wait for the red light to change
(to green)
No.2
wait for the green light
但其实
更直接的说法是:
↓
wait for the green light
(真相了~)
所以
"我在等红灯"可以说:
↓
①
I'm waiting for the green light.
②
I'm waiting for the red light to change.
NO.2
“闯红灯”英语怎么说
根据不同情况
闯红灯有两种说法
①
一看左右没车,闯红灯
一般说
↓
jump the red light
jump表示→忽略掉~
忽略掉红灯,直接过马路
类似的表达有
jump the queue:忽略掉队伍,直接插队
例:
A traffic police officer stopped us for jumping the red light.
因为闯红灯,我们被交警拦住了。
②
还有一种是
根本不看红绿灯,直接冲过去的
可以说
↓
run the red light
例:
Don't run the red light, or you'll be sorry.
不要闯红灯,不然你会后悔的。
说到红绿灯,我们知道"红灯"是red light,"绿灯"是green light,那"黄灯"是yellow light吗?
NO.3
“黄灯”是yellow light 吗?
美国人会把"黄灯"说成yellow light
但在英国人看来
黄灯的颜色和琥珀色很接近
所以他们会说
↓
amber light
amber /ˈæm.bər/ :琥珀色的
例:
We should slow down at the amber/yellow light.
黄灯的时候,要减速慢行。
拓展
1
除了红绿灯以外,
在马路上我们还经常会
看到哪些事物/标识呢?
斑马线 zebra crossing
zebra /ˈzebrə/ 指代斑马,所以斑马线就是zebra crossing。
另外,也可以用crosswalk /ˈkrɒswɔːk/ 来代替斑马线。
cross /krɒs/ 是横跨,所以crosswalk就是人行横道。
2
那与斑马线相关英语怎么表达呢?
乱穿马路 jaywalking
jay /dʒeɪ/在很早以前,是“愚蠢的人”的通用术语,所以,jaywalking/ˈdʒeɪwɔːkɪŋ/就是愚蠢地穿过马路,乱穿马路啦~
人行道sidewalk / pavement
两个单词意思都是人行道,
只是pavement/ˈpeɪvmənt/在英国用得比较多,
而在美国则称为sidewalk/ˈsaɪdwɔːk/。
路标 signpost
像我们常见的“xx km到某地”“xx路右转”的指示牌,
就是signpost/ˈsaɪnpəʊst/路标啦,通常这个词在英国用得比较多,在美国为“sign” /saɪn/。