SAT备考:阅读练习(三)
为了方便广大考生更好的复习,和谐英语网综合整理了SAT备考:阅读练习(三),以供各位考生考试复习参考,希望对考生复习有所帮助。
每一句话,都至少有3个SAT词汇,3个托福词汇,练习阅读难句,同时练习词汇。
When uncurbed licentiousness injured our moral embrace, it incurs nemesis. (UTOYXC)
当不加节制的放肆开始触及到我们的道德信仰,那就是报应到来的时候。
Such irregular screech shattered the nocturnal peace. (UTOYXC)
奇怪的叫声,打破了黑夜的寂静。
The romance of the nomad. (UTOYXC)
游牧人的浪漫。
“Keep strong, if possible. In any case, keep cool. Have unlimited patience” (B.H. Liddell Hart).
“如果可能,保持强壮。任何情况,保持冷静。要有无限的耐心”(B?H?里德尔?哈特)。
“An honest hater is often a better fellow than a cool friend” (John Stuart Blackie).
“一个恨你但是诚实的人常常比一个漠不关心的朋友更好”(约翰?斯图亚特?布莱基)
Men and women and noxious fancies characterize modern novels, of which internet-based the most conspicuous. (UTOYXC)
男人,女人和有害的幻想,代表了流行小说的内容,其中以网络小说为最。
Nudeness suggested none but art, though may arouse filth in corrupt minds. (UTOYXC)
裸露本只是艺术,而引起的污秽来自思想本身的腐败。
“Abominable contemptible deplorable despicable detestable disagreeable disgusting dreadful hateful loathsome nasty offensive repulsive terrible vile wretched” all denote the meaning of being obnoxious. (UTOYXC)
他们都是讨厌的意思。
There are at times phenomenal surprising coincidences, like “Chaos and 吵死”, “Deny and 抵赖”,and unveiled by my recent notice, “Shanghai and 伤害”。(UTOYXC)
惊人的一致,无法解释,恐怖……“Chaos and 吵死”, “Deny and 抵赖”, “Shanghai and 伤害”。
Every suffering, every tolerance, and occasional paroxysms, composed our pilgrimages of life. (UTOYXC)
每一份遭遇,每一次容忍,和偶尔的爆发,谱写出人生的征途。
Excessive pattering invites violence. (UTOYXC)
过度的叽叽喳喳会遭到暴力袭击。
A life of pauper abroad doesn’t worth such abandonment of your current accustomed being. (UTOYXC)
出国去当穷人,还不如过你现在习惯的生活。
A stellar figure in our Chinese literature composed by Lu Xun, Yiji Kong merited the title of a pedant. (UTOYXC)
鲁迅笔下的重要人物,孔乙几真配得上书呆子的名声。
Peerless spiritual corruption distinguished his otherwise nameless existence. (UTOYXC)
若不是他思想腐朽到无敌的境界,才没有人知道他的存在。
We seemed too pellucid to be noticed at all. (UTOYXC)
我们长得像空气,只是默默的存在。
No freedom without sacrifice, endless blood perpetuated convictions of our national dignity. (UTOYXC)
为自由而流的血,铸成永垂不朽的民族尊严。
Try to distinguish “mendacious” from “mordacious”.
“He was at pains to insist on the perspicuity of what he wrote” (Lionel Trilling)
“他努力坚持作品的清楚明晰”(赖恩内尔?特里林)
Sinless souls piteously confined within bars, iron-made bars, both bodily and spiritually, for decades, metamorphose into stones. (UTOYXC)
被关押的无辜灵魂,最后变成石头。
Five Harvards, three Princetons, and eleven Yales, we wrote history in such a plenteous year (2005). (UTOYXC)
今年(2005)名校录取大丰收,我们谱写了历史。
To the men of the mortal, monogamy means impotence, bigamy means corpulence, and polygamy means beasts. (UTOYXC)
对于尘世的男人来说,没有情人是废物,有了情人才算人物,情人太多又变成动物。(歌词)
“In balancing his faults with his perfections, the latter seemed rather to preponderate” (Henry Fielding)
“平衡他的缺陷与才艺,后者相对说来似乎是主要的”(亨利?菲尔丁)
“The period"s crepuscular charm and a waning of the intense francophilia that used to shape the art market” (Wall Street Journal)
“这一时期的朦胧魅力和以前强烈影响艺术市场氛围的亲法思想的衰退”(华尔街期刊)
Casual words that proved prophetic. (AHD)
被证明为预言性的不经意的话。
- 上一篇
- 下一篇