英语专八考试翻译评分标准
2014-03-19来源:和谐英语
离专八考试越来越近了,相信大家已经复习了不少时间。临考上阵,来了解一下专八考试翻译部分的评分标准吧。英译汉和汉译英均按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分,具体细则如下。
英译汉评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)
|
良好(89-90)
|
中等(79-70)
|
及格(69-60)
|
不及格(59分以下)
|
|
忠实60%
|
原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
|
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
|
有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致
|
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意
|
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
|
通顺40%
|
断句恰当,句式正确。选词妥帖。段落之间、句子之间互应自然,有一定文采
|
选词较正确、得体。句子组织与安排符合汉语规范
|
拘泥于英文的句式,行文不够顺达,但没有重大的选词和句式错误
|
语句不够连贯,行文灰色,有个别重大的选词和句式错误
|
用词不当,行文不通顺,语言不符合汉语规范
|
汉译英评分标准:按照“忠实60% + 通顺40%”的标准整体打分
优秀(100-90)
|
良好(89-90)
|
中等(79-70)
|
及格(69-60)
|
不及格(59分以下)
|
|
忠实60%
|
原文的信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
|
除个别次要信息有疏漏之外,原文的重要信息全部传达,语气和文体风格与原文一致
|
有少量理解错误或个别漏译,但主要精神与原文一致
|
有个别重大错误或遗漏,部分信息含混,但总体上基本达意
|
误译、漏译较多,不能传达原文主要精神
|
通顺40%
|
句式处理恰当,选词妥帖,英语比较地道
|
语言基本合乎英语规范。行文比较流畅
|
有个别句子结构错误和词不达意现象。行文不够流畅
|
有逐字硬译,不符合英语表达习惯的现象。句子不连贯,比较费解
|
有大量的语法和用词错误。1/3以上的句子生搬硬套,不知所云
|