透过俚语学习托福词汇:星象与流行性感冒
2009-08-16来源:和谐英语
1衬衫
《三国演义》里有这样一个故事:名时马超有一趟跟曹操阵营的许褚大战,打了足足一百回合,“许褚性起,飞回阵中,卸了盔甲,浑身筋突”,和马超再打,最后打到武器都丢了断了。英国人会说:Hsu Chu really got shirty with Ma Chao(许褚对马超动真怒)。
Shirty为什么解作“动怒”呢?原来这是指今天人们动怒准备跟人打架的时候,往往会先脱去衬衫(shirt),就像古时许褚“卸了盔甲,浑身筋突”一样。所以,to get shirty with someone就是“生某人的气”了。
至于叫人家不要动气,保持冷静,英文成语是:Keep your shirt on(不要把衬衫脱下来)。例如:Keep your shirt on. I am not suggesting that you made the mistake. (不要动气。我不是说这是你的错误。)
2.及时的一针
战国时,魏国大臣白圭巡视堤坝,见到蝼蛄、蚂蚁洞穴就叫人填好,理由是:“千丈之堤,以蝼蚁之穴溃”,所以,《韩非子》说,“白圭无水难”。我国成语“千里之堤,溃于蚁穴”说的就是这道理。
英文也有一句类似的成语:a stitch in time saves nine。按stitch是“一针”,in time是“及时”,nine是nine stitches(九针)的省略说法。这成语是说,衣服破了,及早补一针,破口就不会越弄越大了。所以,“及早一针是可以省回九针的”。现在,要说及时行事会事半功倍,我们就可以用这个成语,例如:Let’s repair the dam before water seeps in. A stitch in time saves nine. (我们还是及早修理坝堰吧。到渗水时才修理就要很多工夫了。)
3. 摇两下
极短的时间,中文叫“一刹那”。“刹那”这个词本是梵语;有些人不明白,把“一刹那”缩写为“一刹”,变得不知所谓了。一刹那的时间到底有多长呢?《仁王护国经》卷上说一念之间就有九十刹那了:“九十刹那为一念”。
英国人要强调时间短促,当然不会说一刹那,却会说in two shakes(摇两下的时间之内)。“摇两下”指的是什么呢?这有两个说法。有人说,这是in two shakes of a lamb’s tail(小羊摇两下尾巴的时间之内)的简略说法;也有人说,in two shakes其实是指掷股子时先摇两下的动作。无论如何,in two shakes或in two shakes of a lamb’s tail就是“立刻”的意思,例如:They will learn of the committee’s decision in two shakes(他们马上就会知道委员会的决定了)。
4.有心、无心采集者退散
中国人说“有心”,一般是指故意,比如说风吹罗裙,就说“俏东风有心轻揭起”。至于“无心”,当然是指并非故意,比如说“言者无心,听者有意”。
英国人也有have a heart和heartless的说法,直译分别有“有心”和“无心”。不过,他们说的心,却是我国孟子所谓“人皆有之”的善心,没有“故意”、“并非故意”含义。Have a heart是口语,说者有时会用开玩笑口吻,意思是“行行好吧”、“发发慈悲吧”或“饶了我吧”。留意这三字一般是独立成句的,同时,a字切勿改作the,例如:Have a heart! Don’t turn down my request. (行行好吧,不要拒绝我的要求啊。)
至于heartless,则是“冷酷无情”的意思,例如:Tom’s heartless remarks cut her to the quick(汤姆无情的说话伤透了她的心)。
5. 从前中国人最怕见到天枪星。据《晋书·天文志》说,天枪出现“不过三月,必有破国乱君……早饥暴疾”。古人相信,人间灾祸往往是受到天象影响的结果。这观念西方也有。流行性感冒英文叫做influenza就是明证。采集者退散
Influenza和influence(影响)很有关系,那是单看两字拼法就可以知道的了。所谓“影响”,是指星象的影响。一七四三年,流行性感冒肆虐意大利,迅速蔓延到整个欧洲,当时英国人认为这疾病是星象引起的,于是叫它做influenza。这个字,现在一般略作flu,和the字连用,但不用the也可以,例如:A severe bout of (the) flu confined him to his bed(他患了严重流行性感冒,病倒在床上了)。
《三国演义》里有这样一个故事:名时马超有一趟跟曹操阵营的许褚大战,打了足足一百回合,“许褚性起,飞回阵中,卸了盔甲,浑身筋突”,和马超再打,最后打到武器都丢了断了。英国人会说:Hsu Chu really got shirty with Ma Chao(许褚对马超动真怒)。
Shirty为什么解作“动怒”呢?原来这是指今天人们动怒准备跟人打架的时候,往往会先脱去衬衫(shirt),就像古时许褚“卸了盔甲,浑身筋突”一样。所以,to get shirty with someone就是“生某人的气”了。
至于叫人家不要动气,保持冷静,英文成语是:Keep your shirt on(不要把衬衫脱下来)。例如:Keep your shirt on. I am not suggesting that you made the mistake. (不要动气。我不是说这是你的错误。)
2.及时的一针
战国时,魏国大臣白圭巡视堤坝,见到蝼蛄、蚂蚁洞穴就叫人填好,理由是:“千丈之堤,以蝼蚁之穴溃”,所以,《韩非子》说,“白圭无水难”。我国成语“千里之堤,溃于蚁穴”说的就是这道理。
英文也有一句类似的成语:a stitch in time saves nine。按stitch是“一针”,in time是“及时”,nine是nine stitches(九针)的省略说法。这成语是说,衣服破了,及早补一针,破口就不会越弄越大了。所以,“及早一针是可以省回九针的”。现在,要说及时行事会事半功倍,我们就可以用这个成语,例如:Let’s repair the dam before water seeps in. A stitch in time saves nine. (我们还是及早修理坝堰吧。到渗水时才修理就要很多工夫了。)
3. 摇两下
极短的时间,中文叫“一刹那”。“刹那”这个词本是梵语;有些人不明白,把“一刹那”缩写为“一刹”,变得不知所谓了。一刹那的时间到底有多长呢?《仁王护国经》卷上说一念之间就有九十刹那了:“九十刹那为一念”。
英国人要强调时间短促,当然不会说一刹那,却会说in two shakes(摇两下的时间之内)。“摇两下”指的是什么呢?这有两个说法。有人说,这是in two shakes of a lamb’s tail(小羊摇两下尾巴的时间之内)的简略说法;也有人说,in two shakes其实是指掷股子时先摇两下的动作。无论如何,in two shakes或in two shakes of a lamb’s tail就是“立刻”的意思,例如:They will learn of the committee’s decision in two shakes(他们马上就会知道委员会的决定了)。
4.有心、无心采集者退散
中国人说“有心”,一般是指故意,比如说风吹罗裙,就说“俏东风有心轻揭起”。至于“无心”,当然是指并非故意,比如说“言者无心,听者有意”。
英国人也有have a heart和heartless的说法,直译分别有“有心”和“无心”。不过,他们说的心,却是我国孟子所谓“人皆有之”的善心,没有“故意”、“并非故意”含义。Have a heart是口语,说者有时会用开玩笑口吻,意思是“行行好吧”、“发发慈悲吧”或“饶了我吧”。留意这三字一般是独立成句的,同时,a字切勿改作the,例如:Have a heart! Don’t turn down my request. (行行好吧,不要拒绝我的要求啊。)
至于heartless,则是“冷酷无情”的意思,例如:Tom’s heartless remarks cut her to the quick(汤姆无情的说话伤透了她的心)。
5. 从前中国人最怕见到天枪星。据《晋书·天文志》说,天枪出现“不过三月,必有破国乱君……早饥暴疾”。古人相信,人间灾祸往往是受到天象影响的结果。这观念西方也有。流行性感冒英文叫做influenza就是明证。采集者退散
Influenza和influence(影响)很有关系,那是单看两字拼法就可以知道的了。所谓“影响”,是指星象的影响。一七四三年,流行性感冒肆虐意大利,迅速蔓延到整个欧洲,当时英国人认为这疾病是星象引起的,于是叫它做influenza。这个字,现在一般略作flu,和the字连用,但不用the也可以,例如:A severe bout of (the) flu confined him to his bed(他患了严重流行性感冒,病倒在床上了)。