透过俚语学习托福词汇:deep-sixed的西施,自恋的水仙花
2009-08-20来源:和谐英语
1.不管愿不愿意
“不管愿不愿意”的一个英文说法颇为特别:willy-nilly。这个字是怎样来的呢?
按will-nilly其实是will I, nill I的缩写。Nil是古字,意思是“不愿意”。will I, nill I即I am willing, I am not willing(我愿意,我不愿意)。Willy-nilly本来是迟疑不决意思,例如a willy-nilly person即“一个优柔寡断的人”。不过,这个字经过多年变化,现在多数解作“不管愿不愿意”,作副词(adverb)用,例如You will have to accept the decision willy-nilly(不管你愿不愿意,都得接受这个决定的了)。
Willy-nilly很明显是旧式说法,现代英语还保存着,大概是因为willy跟nilly音律重复,人们说起来觉得有趣吧。这种因音律重复而流传的英文字不很多,比较常见的有harum-scarum(轻率的、冒失的)、helter-skelter(慌张地)等。
2.自恋
恋爱有很多种:有异性恋,有同性恋,还有自恋。自恋的女人似乎很多,男人其实也不少。从前齐国大臣邹忌“身体昳洒”,常常照镜,一再问人家:“吾与徐公孰美?”显然有点自恋狂。不过,后来他见到徐公,自愧不如,可见自恋还不至太深。
希腊神话里的那西塞斯(Narcissus)可没有邹忌那么理智了:这位美少年傲慢地拒绝了女神厄科(Echo)爱意,使厄科羞愧得整天躲在无人的洞穴里憔悴,最后只余下一个声音——这声音就是我们现在说的“回声”(echo)了。天神为了惩罚那西塞斯的冷酷,教他恋上了自己水里的倒影。这注定是一段“爱而不得”的恋情。那西塞斯由于舍不得离开自己的倒影,终于死在水边,变成了水仙花。从此,水仙花就叫做narcissus,自恋则叫做narcissism(名词)或narcissistic(形容词),例如:His philosophy places too much emphasis on the self and smacks of narcissism (他的哲学太过着重自我,有点自恋味道)。
3.脱去拳套
民主党司徒华跟北京支持的外国人叶锡恩争夺市政局议席期间,一份英文报纸刊登了这样一条新闻标题: Gloves off as Szeto faces Tu。这标题直译就是“司徒华与叶锡恩对峙,双方不戴拳套”。不戴拳套(gloves off)代表的是什么呢?的美女编辑们
按这个成语和从前说过的down and out、throw in the sponge等一样,也是出于拳击场(the ring)的。根据拳击规例,拳击师比赛时必须戴上拳套,以免过分伤害对手。所以,fight with the golves on (载着拳套而战)往往用来比喻斯斯文文的争辩或战斗,fight with the gloves off (脱去拳套而战)则是指毫不留情的争辩或战斗了,例如:In the business world, you can't really fight with the gloves o的美女编辑们n (在商场上,要客客气气跟对手竞争其实是不可能的)。
4.六噚深
艳名播千古的西施是怎么去世的呢?这问题恐怕永远找不到确定答案了。美国人也许会说:She was deep-sixed。
据《吴越春秋》说,吴国亡后,越人把笑破吴国江山的西施用袋子装着,抛进江里淹死了。唐朝皮日休《馆娃宫怀古》诗“不知水葬今何处?溪月弯弯欲效颦”二语,咏的就是这故事。“水葬”英文为什么叫做deep-six呢?
原来从前西方人航海的时候,有人在船上死了,会把他水葬,水深至少须六噚(six fathoms deep),即三十六英尺。所以,deep-six本来是指水葬,现在则往往引伸为“销毁”、“扔掉”、“废弃”的意思,例如:As long as the many privileges of high-ranking officials are not deep-sixed, how can you root out corruption?(那些高官的许多特权不废除,贪污又怎能根绝呢?)
5.阿特力士
我国古人认为,天空是靠八根天柱撑起来的,只是这八根天柱确实在哪里,恐怕没有人知道。所以屈原在《天问》里问:“八柱何当(在)?”
古希腊人则认为天空是一个巨人撑起来的,这巨人名叫阿特力士(Altas)。由于他参加推翻天帝宙斯的战争,宙斯罚他到世界极西处用肩头把天空扛起来,永远不得休息。十六世纪末叶,地图学家麦卡脱(Mercator)的地图册上绘有阿特力士肩负地球像,于是,人们就把地图册叫做atlas了。
“不管愿不愿意”的一个英文说法颇为特别:willy-nilly。这个字是怎样来的呢?
按will-nilly其实是will I, nill I的缩写。Nil是古字,意思是“不愿意”。will I, nill I即I am willing, I am not willing(我愿意,我不愿意)。Willy-nilly本来是迟疑不决意思,例如a willy-nilly person即“一个优柔寡断的人”。不过,这个字经过多年变化,现在多数解作“不管愿不愿意”,作副词(adverb)用,例如You will have to accept the decision willy-nilly(不管你愿不愿意,都得接受这个决定的了)。
Willy-nilly很明显是旧式说法,现代英语还保存着,大概是因为willy跟nilly音律重复,人们说起来觉得有趣吧。这种因音律重复而流传的英文字不很多,比较常见的有harum-scarum(轻率的、冒失的)、helter-skelter(慌张地)等。
2.自恋
恋爱有很多种:有异性恋,有同性恋,还有自恋。自恋的女人似乎很多,男人其实也不少。从前齐国大臣邹忌“身体昳洒”,常常照镜,一再问人家:“吾与徐公孰美?”显然有点自恋狂。不过,后来他见到徐公,自愧不如,可见自恋还不至太深。
希腊神话里的那西塞斯(Narcissus)可没有邹忌那么理智了:这位美少年傲慢地拒绝了女神厄科(Echo)爱意,使厄科羞愧得整天躲在无人的洞穴里憔悴,最后只余下一个声音——这声音就是我们现在说的“回声”(echo)了。天神为了惩罚那西塞斯的冷酷,教他恋上了自己水里的倒影。这注定是一段“爱而不得”的恋情。那西塞斯由于舍不得离开自己的倒影,终于死在水边,变成了水仙花。从此,水仙花就叫做narcissus,自恋则叫做narcissism(名词)或narcissistic(形容词),例如:His philosophy places too much emphasis on the self and smacks of narcissism (他的哲学太过着重自我,有点自恋味道)。
3.脱去拳套
民主党司徒华跟北京支持的外国人叶锡恩争夺市政局议席期间,一份英文报纸刊登了这样一条新闻标题: Gloves off as Szeto faces Tu。这标题直译就是“司徒华与叶锡恩对峙,双方不戴拳套”。不戴拳套(gloves off)代表的是什么呢?的美女编辑们
按这个成语和从前说过的down and out、throw in the sponge等一样,也是出于拳击场(the ring)的。根据拳击规例,拳击师比赛时必须戴上拳套,以免过分伤害对手。所以,fight with the golves on (载着拳套而战)往往用来比喻斯斯文文的争辩或战斗,fight with the gloves off (脱去拳套而战)则是指毫不留情的争辩或战斗了,例如:In the business world, you can't really fight with the gloves o的美女编辑们n (在商场上,要客客气气跟对手竞争其实是不可能的)。
4.六噚深
艳名播千古的西施是怎么去世的呢?这问题恐怕永远找不到确定答案了。美国人也许会说:She was deep-sixed。
据《吴越春秋》说,吴国亡后,越人把笑破吴国江山的西施用袋子装着,抛进江里淹死了。唐朝皮日休《馆娃宫怀古》诗“不知水葬今何处?溪月弯弯欲效颦”二语,咏的就是这故事。“水葬”英文为什么叫做deep-six呢?
原来从前西方人航海的时候,有人在船上死了,会把他水葬,水深至少须六噚(six fathoms deep),即三十六英尺。所以,deep-six本来是指水葬,现在则往往引伸为“销毁”、“扔掉”、“废弃”的意思,例如:As long as the many privileges of high-ranking officials are not deep-sixed, how can you root out corruption?(那些高官的许多特权不废除,贪污又怎能根绝呢?)
5.阿特力士
我国古人认为,天空是靠八根天柱撑起来的,只是这八根天柱确实在哪里,恐怕没有人知道。所以屈原在《天问》里问:“八柱何当(在)?”
古希腊人则认为天空是一个巨人撑起来的,这巨人名叫阿特力士(Altas)。由于他参加推翻天帝宙斯的战争,宙斯罚他到世界极西处用肩头把天空扛起来,永远不得休息。十六世纪末叶,地图学家麦卡脱(Mercator)的地图册上绘有阿特力士肩负地球像,于是,人们就把地图册叫做atlas了。