透过俚语学习托福词汇:凡动刀者必死于刀下
1.trail one’s coat 拖着外衣
源自爱尔兰人旧时的一种习俗。如果某人将外衣拖在地上往前走,这就是在向别人挑战,谁要敢踩,谁就接受了此人的挑战。所以,trail one’s coat 可用来表示“寻衅”、“惹是生非”。
[例句]That young man is very quarrelsome, he is always trailing his coat. 那个年轻人很爱吵架,他总是滋事生非。
2.wear the pants 穿裤子
源自男权社会的习俗。从前在男性占统治地位的社会,女性处于被支配的从属地位。由于男子一般穿裤子,而女子穿裙子,所以“穿裤子”遂成为统治和支配的象征。后来,wear the pants 专用以喻指“女人当家”。又作 wear the trousers。
[例句]Mr. Jones is henpecked by his wife. She wears the pants in that family. 琼斯先生怕老婆,他太太当家。
I wear the pants in that family~~~HOHO小编同学的地位相当高了。
3.not worth a rush 不值一张草席
源于旧时的西方习俗。rush即灯心草,这里指草席。过去西方人家里铺的不是地毯而是草席。如果有贵客到来,主人会换上干净的草席;倘若来了普通客人,一般不换草席;要是客人不受欢迎的话,那主人干脆什么也不铺,这样的客人就是“不值一张草席”的。后来,人们便用not worth a rush来表示“毫无价值”。
[例句]The stock of this company is not worth a rush. 这家公司的股票形同废纸。
4.beeline 蜜蜂的路线是笔直的吗
蜜蜂路线。即走直线,指沿着最短的或最近的路线飞行或行进,喻走捷径或不兜圈子。
出自西方民间传说。在科学不发达的年代.人们不能完全了 解有关蜜蜂的生活习性,看到忙忙碌碌飞来飞去的蜜蜂.就以为它 们都是沿着直线(beeline)在飞行。当代科学家们揭开了蜜蜂采蜜 的奥秘。当一只蜜蜂发现蜜源之后.就会以一种有规律的舞蹈方 式向同伴发出信号.并指出蜜源的确切位置。它的同伴依据这种 信号迅速朝这个方向飞去,瞬间就会有大群的蜜蜂聚集到那里。英语里保留着“走蜜蜂路线”(make a beeline)的说法,意思是不绕远,取道直行或匆忙而去。此外.在美语中此语也可表示air-line (飞行航线)或火车的直行线路。
5.All who take the sword will perish by the sword.凡动刀者必死于刀下吗?
凡动刀的必死于刀下。指自掘坟墓,玩火者必自焚,与汉语俗话“搬起石头砸自己的脚”有相似之处。
出自《圣经》。据《旧约.马太福音》第26章记载.有跟随耶稣的一个人伸手拔出刀来.将大祭司的仆人砍了一刀.削掉了他一个耳朵。耶稣对他说:“收刀入鞘吧!凡动刀的.必死在刀下。”(Putup again the sword into his place:for all they that take sword shallperish with the sword.)后人以此警告那些炫耀武力的邓恶势力:侵略者决不会有好下场。