透过俚语学习托福词汇:睡乡与漂泊之地
1. 睡乡
据说,中国从前有个睡乡,“其政甚淳,其俗甚均”,是“天下大治”的典范(苏轼《睡乡记》)。西方也有个睡乡,只是那睡乡却有点血腥气味了。
《圣经·创世纪》说,人类始祖亚当、夏娃生了该隐(Cain)、埃布尔(Abel)两兄弟。该隐妒忌埃布尔赢得上帝青眼,把他杀死了,上帝罚他飘泊到“伊甸东边挪得之地(the land of Nod, east of Eden)”。按“挪得之地”的希伯来原文是“飘泊之地”的意思,本来和睡觉没有关系;不过,英文音译做Nod,而nod字刚巧有“打盹”含义。于是,人们后来就用land of Nod一词来戏称“睡乡”,例如:The legislator is off to the land of Nod again(那立法局议员又去找周公了)。
2. 托利党
英国保守党政府在香港人面临九七大限的时候,匆匆把国门关上,惟恐香港人以英国为退路,即使英国也有人指责这样的行径有亏道义。不过,这类指责其实是没有意思的。因为保守党根本不讳言自己是匪帮;跟匪帮谈道义不是对牛弹琴吗?
一般人都知道,英国保守党员又称Tory(托利党员)。十七世纪的时候,不少爱尔兰人给英国人迫得走投无路,挺而走险做了强盗,英国人就叫他们做tories——爱尔兰语toraidhe是“强盗”、“亡命之徒”的意思。一六八○年左右,英国政坛严重分裂,主张议会至上的维新党(Whigs)把保皇党徒叫做Tories,就是说他们是匪帮。后来,思想保守的政客一律都叫做Tories了。十九世纪英国保守党(Conservative Party)成立,Tory自然成为党员的绰号,他们也不引以为忤。
Tory也可作形容词用,例如:The Tory Party must step down(保守党必须下台)。
3.缩回蜗角
对中国人来说,蜗牛触角向来都有渺小而狂妄的含义;《庄子·则阳》篇里分据蜗牛两角的触氏国、蛮氏国常常爆发争地战,使人看到发动侵略战的野心家其实多么渺小,有一点蜗角虚名就自高自大的人又是多么可笑。
英国人显然也认为蜗角有点狂妄意味,所以,他们说收敛傲气、不再狂妄、临阵退缩等,会用draw/pull in one’s horns(缩回蜗角)这个成语。我们都知道,蜗牛一感觉到危险,就会把触角甚至全身向后缩,一直缩回壳里。这给人当做由轻浮变得比较慎重的表现。所以,人们就用draw/pull in one’s horns来说退缩或收敛了,例如:When he saw that I had the support of the majority, he drew in his horns and admitted he might have made a mistake (他见我获得多数人支持,就软了下来,承认自己可能错了)。
4. 玩牢不牢
唐朝名诗人元稹得红娘帮忙,玩弄了表妹莺莺之后就弃她不顾,还扬扬得意写了一篇《会真记》描写莺莺“力不能运支体”的媚态。这种玩弄女性手段,英国人叫做playing fast and loose with women。
Play fast and loose直译是“玩牢不牢”:fast这里不是“迅速”,而是“牢固”的意思,例如hold fast是“牢牢抓着”。“玩牢不牢”是什么意思呢?原来这是指从前英国市集里常见的一种赌局。主持的赌棍会把一条皮带卷成多个圈圈,放在桌上,谁人能够用钉子按规定方法把皮带钉牢(fast)在桌面上,就会赢得赌注。这看起来轻而易举,可是,也不知那些赌棍用的是什么手段,皮带展开时,总是没有钉牢(loose)的。所以,play fast and loose就有“行骗”、“玩弄”的意思了,例如:They are always playing fast and loose with the law(他们老是在玩弄法律)。
5.甲级的
第一流的东西,中国人往往会用天干里居第一的“甲”字形容;外国人呢?他们没有天干地支,只有说A-1了。
按A-1这个说法,源自伦敦劳埃保险社(Lloyd’s)出版的《荣埃船舶年鉴》。年鉴列明注册商。船的吨位、等级等船只本身的优劣,以字母表示;设备的优劣,则以数字表示。新造成或翻新不久的船只,属于A级;加上设备优良,就是A-1级。所以,人们现在常常用A-1或one来说“最好的”,例如:This material is A-1(这材料是最好的了)。
一九六一年,美国航空及太空总署公关主任鲍尔斯上校(Colonel John A. Powers)向新闻界讲述总署办的第一次太空飞行,把A1和OK合并为A-OK,当作“顺利、“完美”的意思。这个A-OK或A-Okay现在也成为常用的口语,例如:It was an A-OK rocket launching (火箭发射过程完美)。