透过俚语学习托福词汇:傲慢与趾高气扬
1.中国有句俗语:马的架子越大越值钱,人的架子越大越卑贱。自信、傲气固然重要,但为人处世还真不敢骄横。你整天趾高气扬、好像有多了不起,想以此交朋友、求帮助?对不起,没那回事儿。 不过,既然谈到了“马”和“架子”,英语中还真有这么一匹“马”和这个话题有关。 短语“high horse”表示“趾高气扬、自以为很了不起”,相应的,片语“to get/come (down) off your horse”指的就是:谦和一点,别摆架子了。 早在14世纪,神学家John Wyclif(约翰·威克理夫,著名《圣经》英文版翻译者)曾记载,皇室在当时举行庆典盛会时,王宫显贵必要骑着“高头大马”(high horse)招摇过市,“high horse”一时间成为“显赫”的标志。虽着时间的流逝,“马”在人们生活中的作用虽然愈来愈小,但由古代风俗沿传下来的短语“high horse”(傲慢、趾高气扬)则进入到了日常会话之中。 显然,片语“to come/get (down) off your horse”(别一副高高在上的样子)就是在“high horse”基础上衍生而来的。相应的,如果您看到“to be/get on one’s high horse”或者“to ride one’s high horse”则表示“趾高气扬,盛气凌人”。 两个例句:I can’t stand Peter. He’s always on his high horse(我受不了Peter,他总是一副高高在上的样 子) You know I’m right! Get off your high horse and admit your mistake! (既然你知道我是对的,那就放下架子承认错误吧!)
2. 宣传
中国有个中央宣传部,英文译名是Propaganda Department。以propaganda为名的部分,西方政府是不会有的,因为这个字含有很浓的虚假含义。
按propaganda一字,源自一六二二年教皇格列高利十五世(Gregory XV,1554—1623)设立的College for Propagating the Truth(传道会)。传道会的任务,自然是要把天主教教义传播(propagate)于世界各地。当时英国人把这个组织简称为Propaganda;而英国基督徒由于信仰不同,自然认为Propaganda传播的都是谎话。于是,所有不老实的宣传,后来都叫做propaganda了,例如:He dismissed their proposals as mere propaganda(他认为他们的那些建议只是宣传把戏,是不值得理会的)。
3.火的洗礼
今天,我们常常见到“战火洗礼”一词。这当然是英文成语baptism of fire的翻译,只是那个英文成语往往不是指战争,跟“战火洗礼”不同。
baptism of fire最初是宗教用语。古时候,不少基督教徒为了信仰给当权者烧死,叫做经历了“火的洗礼”。一八七零年,追求战功的法国国王拿破仑三世和普鲁士开战,派十四岁儿子上战场磨炼,当时法国人说这是那孩子“火的洗礼”。法军在战争之中惨败,那孩子则侥幸逃过一死。后来,人们就用baptism of fire这成语来说新兵第一次上战场的经历,并往往引伸解作初次尝到的难堪经验,例如:The new secretary found working under him a real baptism of fire(那位新秘书发觉,在他手下工作是很不好过的)。
4. 身心不舒畅
身体不舒服或者心情不好,英文口语叫做out of sorts。这个sort字一般解作“种类”,和身体、心情等有什么关系呢?这有两个说法。
一个说法是从前活体印刷用的铅字叫sort;排字工人假如发觉铅字不够用,自然会觉得麻烦、不高兴。Out of sorts(缺乏铅字)之所以解作“心情不好”,又引伸解作“身体不舒服”,就是这个缘故。
另一个说法则是out of sorts一语出自纸牌戏。从前人们打纸牌,会先检查各类(sorts)花色、点数的牌齐不齐备;假如有缺,那副牌就叫做out of sorts,不宜使用。这好比一个人身体或心情不好,暂时“不宜使用”一样。
现在,人们常常用out of sorts来说闹脾气或身体有点不舒服,例如:I am not going to work today: I feel a little out of sorts(我今天不点不舒服,不上班了)。
5.草寡妇
据说,孔子父亲步梁纥是“与与颜氏女野合生孔子”的(《史记·孔子世家》。所谓野合,不知是不是说二人在郊野席地幕天干那回事,但孔子母亲颜氏女是从前英国人说的grass widow(草寡妇),却是没有疑问的了。
按grass widow本来是指未结婚就跟情郎交欢(野合)、生孩子的女人。Grass是指草地或作饲料用的干草:不少野合男女都是以草为床的。Widow则是指没有丈夫的未婚妈妈形同宋寡。英国统治印度期间,和丈夫一起到印度的英国妇女会在最炎热季节,去绿草如茵的山区避暑,当时人们就戏称她们为grass widows,现在,grass widow专指丈夫长期在外、守活寡的女人,或离了婚的女人,例如:She objected to her husband’s taking up the job ,which involved long periods of stay in Shenzhen, saying that she did not want to be a grass widow (她反对丈夫接受那份常常要长时间留在深圳的差事,说不想守活寡)。