透过俚语学习托福词汇:花色爱
斯人已逝。
窗外阳光绚烂如桑干河上春水的折漾,一波一波的蔓延着妩媚的温暖。我微笑着跨越了半球,而眼泪则游弋了剩余的经纬。
苏盼兮对我说,青春不离伤。人生就是一个沙漠,或哭,或笑,或原地索骥或行且歌,风过以后,一切都应该是大圆满的。
我想了想,无以作答,于是只回了四个字,冷暖自知。
关了电脑,收到了Susan电话,她又一次邀请我去参加她的单身派对,怕我拒绝,连忙神秘兮兮的和我说其中有一位神秘女孩,并附加了一句,She is a rose of loveliness.
可爱,玫瑰,她?旋即我突然想起了Robert Burns的成名作《my luve’s like a red, red rose》查阅了译解,果然玫瑰可以代表美丽的女孩。
解读:Rose=美丽的女孩。 采集者退散
瞳孔与日光对垒,光谱在我面前展开,五颜六色,这是一种神奇的感觉。或许是诗人的意境,我的心中突然对这个玫瑰女孩燃起了一丝萌动,于是,我答应了Susan。
安静的坐在一个角落,与Lucas觥筹交错,倒也畅快。酒至三寻,Lucas突然兴奋的放下杯子,对我说,Hi buddy, look at that girl. She is really a virgin, a most unspotted lily.顺着他的眼光,看到Susan对面的那个女孩,我惊呆了。
解读:lily有两大类意思,一是百合以及类百合类植物,另一类就是白璧无瑕的人,洁白之物。所以这里这句话的意思是她是个纯洁的少女,一朵洁白无瑕的百合花。
淡然自若,白衣如是。穿过她深邃而宁静的目光,我仿佛看到梭罗笔下的《瓦尔登湖》,我甚至能感受到她浅浅的鼻息,细致入微,却牵动着我的心脉,汹涌澎湃。
如斯的悸动,让理智摧枯拉朽般被击溃,我颤抖的走到她面前,做了我来到美国后第一件大胆的事情,我对她说,Hi ,you have a great smile.
Susan看了我一眼,一怔,显然没有想到我会如此大胆,但顷刻便反映了过来,对我们说,I’ll leave you two alone;I’m sure you don’t want me to play gooseberry.
解读:从前西方的少女外出社交会有个成年妇人陪伴,这妇人叫chaperon。由于她们太尽责,当少女和情郎约会时,她们也会找借口陪伴在侧,比如在他们附近采醋栗等。所以一般现在指play gooseberry是指做电灯泡的意思。
临走的时候,Susan笑着对女孩说,Mike is a real ladies’ man.然后饱含深意的看了我一眼,便走开了。的美女编辑们
解读:国外有一部电影就叫做《The ladies’ man》,翻译过来的中文名字是《女性杀手》。这个词的意思就是女人缘很好的人,或者是非常受女性欢迎的人。
至此,我想,新的青春故事已经拉开了序幕。故事的开头,是我和另一个故事的曲终人散,悲伤无可附依,我应庆幸,没有与新的故事失之交臂,否则,灵魂的流离失所或许就是结局。至于终点,我无可考究,唯一的信仰,便是一直走下去,直到尽头。