透过俚语学习托福词汇:繁华烟云落幕后的奢华寂寥
时尚,浮躁,光明,黑暗,后时代的繁华剪美与中世纪的文艺复兴光怪陆离的缠绵纠结。命运于此处降临,每个人都是一个赌徒,面对高速旋转的轮盘,孤注一掷,年华与灵魂,尘埃落定,童话或杀伐,荣耀或卑微,无可预知。
这就是拉斯维加斯,一场繁华烟云落幕后的奢华寂寥。
三年前,他还是华尔街的传奇,身家过亿,三年后的今天,他却沦为拉斯维加斯的乞丐,居无定所。
提到过去,他的眼神是深邃而睿智的,他给我讲了他在华尔街翻云覆雨,执掌一方干戈。
I know how to relate to people and am very persuasive. I am cut out to be a leader. I then won laurels in the Wall Street他微笑着对我说,嗓音干哑而沧桑。
解读: 1.cut out to be是“把……切成什么形状”,引申成为“成为……什么的典型”,通俗来讲就是“天生是做……的料”。 2. 古代希腊人和罗马人用月桂树的树叶编成冠冕,献给杰出的诗人或体育竞技的优胜者,作为奖赏,以表尊崇.这种风尚渐渐传遍整个欧洲,所以win laurels代表“获得荣誉,声望”
后来,他被朋友带到了拉斯维加斯,并很快的在这种纸醉金迷中迷失了。他一掷千金,输了自己的所有资产,又借了高利贷,无法偿还,妻子和儿子在东躲西藏中死了。他想死,但有人救了他。为了救了他的人,他才苟延残喘的活着。他说,I thought I had forgotten how to cry, but I just couldn’t help my tears falling down.(我想我已经忘了哭,只是无法控制我的眼泪),他深吸了一口烟,说,I was forced to swallow my pride down and ask for a loan. Then, I know I have a green bonnet.我知道他口中的“绿帽子”并不是我们所说的“绿帽子”,虽然迷茫,但是我没有打断他。
解读:在17世纪时的法国,破产的人必须戴上一顶绿帽子,以表明自己的经济现状,提醒别人在与他进行财务往来时务必小心谨慎。后来,人们就用 have a green bonnet 喻指“生意失败,破产”。
After that, I found I have no thick-and-thin friend.沉默了良久,在我离开之前,他微笑着对我说,Young man, somebody may try to get you to gambling, just to fit in with the crowd. But I hope that you can stand on your own two feet and say no.我点了点头,给他郑重的鞠了一躬然后说了和他说的第一句话,Thanks,我离开的时候,他没有说话,只是沉默着看着远方,一双眼睛,仿佛洞穿了所有的沧桑。他曾有光鲜的过去,却没有美好的未来。
解读: 1. thick-and-thin是说无论棘草多,还是少,都一起走,后来引申为同甘共苦的。 2. stand on your own two feet站在你自己的双脚上,引申成独立自主,有主见的来做事。
拉斯维加斯是一个围城。
大幕徐下,曲终人散。
有的人带着梦想走到了城外,可是更多人,却再也走不出来了。
尘埃落定,忆起当年的繁华如梦,不知他们会不会楼高独倚望,抱影无眠,空有泪千行。