透过俚语学习托福词汇:黄油面包与拍人马屁
2009-11-30来源:和谐英语
在中国,南方人每天三顿饭爱吃米饭,北方人喜欢吃面食。而西方人天天吃面包。面包是他们生活中不可缺少的一部份,就像米饭跟馒头对中国人一样重要。同时,他们吃面包的时候一般都要在面包上涂黄油。因此,黄油加面包成了西方人最基本的食品。今天我们就要给大家介绍两个以黄油这个字为主的习惯用语。黄油在英文里就是:Butter.
以前美国人在吃面包的时候总是在面包上面涂上厚厚的一层黄油。但是,那时候人们还不太关心自己的胆固醇是不是太高了,吃的脂肪是不是太多了。现在,由于人们越来越关心自己的健康,所以许多人都吃那种用植物油做的黄油。可是,在五十年前,人们根本看不起这种代用品。现在美国人饭桌上的黄油可能比以前少多了,但是在日常讲话的时候,butter这个字还是经常出现的。我们先来讲一个用的非常普遍的习惯用语。Bread and butter. Bread and butter的意思就是生活最基本的需要,例如,食品、住房、衣服等。有的人把自己的工作叫做bread and butter。
下面就是一个例子。这是一个刚从大学毕业的年轻人,他发现在目前经济不是很景气的时候想要找个好的工作很不容易,所以他只好到工资很低的地方去工作。他对他的朋友说:
例句1:Cooking hamburgers at MacDonald’s is not the job I expected to get with my degree in business administration. But at least it’s my bread and butter until I find a job that suits my education better.
他说:我有一个企业管理的学位,在麦当劳做汉堡宝本来不是我想要的工作。但是,在我找到一个跟我的学识比较相配的工作前,现在的工作至少能让我过日子。
******
有的人在一个工作岗位上能够工作几十年,然而有的人不管做什么都持续不久,不到一年半载就要换工作。下面这个例子是一个人在劝说他的朋友:
例句2:Michael, you’ve changed three jobs in a year. It seems that no job suits you, either the pay was too low or the manager was nasty. It’s not easy to find a job nowadays. You’d better stay on with your job; at least it’s your bread and butter.
这个人说: 麦克,你一年内换了三个工作。好像什么工作都不适合你。不是工资太低,就是经理太厉害。这些日子要找工作可不容易。你还是继续在现在的公司里做下去,至少它能提供你基本的生活需要。
******
下面我们再给大家介绍一个以butter为主的习惯用语。To butter up someone. 大家要注意的是butter这个字在这里是当作动词用,意思就是:涂黄油。但是,to butter up someone并不是把黄油涂在谁的身上。作为习惯用语,to butter up someone就是一个人为了从某人那里得到好处而拍他的马屁。我们来举一个例子:
例句3:Since the word came out David will be promoted to vice president, everybody in the office is busy trying to butter him up except Joseph. Joseph is an honest person, he just doesn’t know how to say things that are not true.
这句话的意思是:自从消息传开说戴维德将被提升为副总经理以来,办公室里每个人,除了约瑟夫以外,都忙着拍他的马屁。约瑟夫是个老实人,他就是不知道怎么说假话。
******
从上面这个例句听来,似乎不拍马屁的人属于少数,可是在实际生活中,不愿意这样做的人也不少。下面说话的人就是一个例子:
例句4:Some people believe to butter up your boss is the only way to get ahead. It may be true in some cases. But, in my view, the most important thing is your own qualifications and skills.
这个人说: 有些人认为,拍你老板的马屁是事业有进展的唯一道路。在某种情况下,这也许是确实的。但是,从我的观点来看,最重要的还是你自己的条件和技术。
以前美国人在吃面包的时候总是在面包上面涂上厚厚的一层黄油。但是,那时候人们还不太关心自己的胆固醇是不是太高了,吃的脂肪是不是太多了。现在,由于人们越来越关心自己的健康,所以许多人都吃那种用植物油做的黄油。可是,在五十年前,人们根本看不起这种代用品。现在美国人饭桌上的黄油可能比以前少多了,但是在日常讲话的时候,butter这个字还是经常出现的。我们先来讲一个用的非常普遍的习惯用语。Bread and butter. Bread and butter的意思就是生活最基本的需要,例如,食品、住房、衣服等。有的人把自己的工作叫做bread and butter。
下面就是一个例子。这是一个刚从大学毕业的年轻人,他发现在目前经济不是很景气的时候想要找个好的工作很不容易,所以他只好到工资很低的地方去工作。他对他的朋友说:
例句1:Cooking hamburgers at MacDonald’s is not the job I expected to get with my degree in business administration. But at least it’s my bread and butter until I find a job that suits my education better.
他说:我有一个企业管理的学位,在麦当劳做汉堡宝本来不是我想要的工作。但是,在我找到一个跟我的学识比较相配的工作前,现在的工作至少能让我过日子。
******
有的人在一个工作岗位上能够工作几十年,然而有的人不管做什么都持续不久,不到一年半载就要换工作。下面这个例子是一个人在劝说他的朋友:
例句2:Michael, you’ve changed three jobs in a year. It seems that no job suits you, either the pay was too low or the manager was nasty. It’s not easy to find a job nowadays. You’d better stay on with your job; at least it’s your bread and butter.
这个人说: 麦克,你一年内换了三个工作。好像什么工作都不适合你。不是工资太低,就是经理太厉害。这些日子要找工作可不容易。你还是继续在现在的公司里做下去,至少它能提供你基本的生活需要。
******
下面我们再给大家介绍一个以butter为主的习惯用语。To butter up someone. 大家要注意的是butter这个字在这里是当作动词用,意思就是:涂黄油。但是,to butter up someone并不是把黄油涂在谁的身上。作为习惯用语,to butter up someone就是一个人为了从某人那里得到好处而拍他的马屁。我们来举一个例子:
例句3:Since the word came out David will be promoted to vice president, everybody in the office is busy trying to butter him up except Joseph. Joseph is an honest person, he just doesn’t know how to say things that are not true.
这句话的意思是:自从消息传开说戴维德将被提升为副总经理以来,办公室里每个人,除了约瑟夫以外,都忙着拍他的马屁。约瑟夫是个老实人,他就是不知道怎么说假话。
******
从上面这个例句听来,似乎不拍马屁的人属于少数,可是在实际生活中,不愿意这样做的人也不少。下面说话的人就是一个例子:
例句4:Some people believe to butter up your boss is the only way to get ahead. It may be true in some cases. But, in my view, the most important thing is your own qualifications and skills.
这个人说: 有些人认为,拍你老板的马屁是事业有进展的唯一道路。在某种情况下,这也许是确实的。但是,从我的观点来看,最重要的还是你自己的条件和技术。