剩男剩女英语如何翻译
说法一:leftover women and men
说法一源自于《中国日报》有关“剩男剩女”的报道:
According to the survey, 21.6 percent of the leftover women and men aresubject to long-term sexual repression, while only 17.6 percent have regular sexpartners. Visiting prostitutes and having multiple sex partners have become twomain causes of sexually transmitted diseases, such as AIDS.
该调查显示,21.6%的剩男剩女长期处于性压抑状态,只有17.6%的剩男剩女有固定的性伴侣。而嫖妓和多性伴是艾滋病等性传播疾病的两大根源。
上面的报道将“剩男剩女”翻译成leftover women andmen,带有明显的贬义,因为leftover一词的意思是“吃剩的食物,残羹剩饭”,不过中文原词也是带有贬义的。“剩男剩女”指的是大龄未婚男女青年,因为到了婚嫁年龄却还单身,所以被认为是“剩下了”。那些接近expirydate的“准剩男剩女”也有一个称号,就是doomed single(必剩客)。
说法二:3S lady
如果我们将一个二三十岁的大姑娘称为leftover woman,相信谁听了都不乐意。国外一般将大龄女青年称为3Slady,也就是Single(单身)、Seventies(大多数生于上世纪七十年代)、Stuck(被卡住了,即在寻找伴侣的路上被卡住了)。也有人用SAS来形容“黄金剩女”,即single(单身)、attractive(迷人),successful(成功)。
说法三:On the shelf
在英语口语中也会用on the shelf这个短语来表示女子过了适婚年龄依然未能嫁出去的状态。例如:Why is the hello girlstill on the shelf? (为什么这个女接线员还没嫁出去?)
- 上一篇
- 下一篇