和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

托福词汇学习之李克强2015达沃斯演讲

2015-01-29来源:互联网

  国务院总理李克强当地时间21日下午在瑞士达沃斯出席世界经济论坛2015年年会,并在全会上发表题为《维护和平稳定 推动结构改革增强发展新动能》的特别致辞。致辞全文如下:

  很高兴时隔5年再次来到达沃斯,出席世界经济论坛2015年年会。达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静,国际社会需要应对新局势。我还听说,达沃斯曾经是治疗肺病的疗养地,因为盘尼西林的发明而转型。时至今日,达沃斯已经成为"头脑风暴"的智力中心,世界也需要新的"盘尼西林"来应对新挑战。

  It gives me great pleasure to come to Davos again after five years toattend the World Economic Forum Annual Meeting 2015. Davos is a town of peaceand serenity, yet the world outside is not tranquil. We need to work together toshape the world in a new global context. I was told that Davos used to be aresort for recuperation from lung diseases, and the later discovery ofPenicillin changed that. Now it is a place for people to gather and pool theirwisdom for "brain-storm". Personally, I find this more than relevant, becauseour world also needs new forms of "Penicillin" to tackle new challenges thathave emerged.

  学潮词:

  达沃斯小镇十分宁静祥和,但我们所处的世界却并不平静

  Davos is a town of peace and serenity, yet the world outside is nottranquil.

  头脑风暴

  brain-storm

  应对新挑战

  tackle new challenges

  毋庸讳言,当今世界远非太平,地区热点、局部冲突以及恐怖袭击等此起彼伏,对人类社会构成现实威胁;全球经济又复苏乏力,主要经济体走势分化,大宗商品价格反复波动,通货紧缩迹象更雪上加霜。不少人对世界前景抱有悲观情绪,认为不仅和平与安宁出了问题,发展也难见曙光。

  Admittedly, the world today is by no means trouble-free. Regional hotspots,local conflicts and terrorist attacks continue to flare up, posing immediatethreats to humanity. Global economic recovery lacks speed and momentum. Majoreconomies are performing unevenly. Commodity prices are going through frequentfluctuations. And signs of deflation have made the situation even worse. Infact, many people are quite pessimistic about the future of the world. Theybelieve that the guarantee of peace is weak, and the prospect of development iselusive.

  学潮词:

  全球经济又复苏乏力

  Global economic recovery lacks speed and momentum.

  通货紧缩迹象更雪上加霜

  And signs of deflation have made the situation even worse.

  发展也难见曙光

  the prospect of development is elusive

  有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,迸发出变革创新的力量。

  A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the samekind of thinking we used when we created them. Indeed, old problems can nolonger be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatredand isolation. Dialogue, consultation and cooperation must be explored to findsolutions to new problems. It is important that we draw lessons from history,and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests amongcountries. Fortunately, in time of hardship and trial, mankind have always beenable to find the courage to get out of the predicament and move ahead throughchange and innovation.

  学潮词:

  有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。

  A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the samekind of thinking we used when we created them.

  我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。

  It is important that we draw lessons from history, and pool our collectivewisdom to maximize the convergence of interests among countries.

  面对复杂的国际局势,我们主张要坚定维护和平稳定。今年是世界反法西斯战争胜利70周年。保持世界和平稳定,符合各国人民共同利益。二战后形成的国际秩序和普遍公认的国际关系准则,必须维护而不能打破,否则繁荣和发展也就无从谈起。国家间应摈弃冷战思维与零和游戏,"赢者通吃"是行不通的。任何地区热点和地缘冲突,都应坚持通过政治手段、以和平方式寻求解决。我们反对一切形式的恐怖主义。中国将继续走和平发展道路,维护地区稳定,无意与任何国家一争高下。世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。

  In a world facing complex international situation, we should all worktogether to uphold peace and stability. This year marks the 70th anniversary ofthe victory of the world's anti-Fascist war. To uphold peace and stabilityserves the interests of all people in the world. The world order establishedafter World War II as well as generally recognized norms governing internationalrelations must be maintained, not overturned. Otherwise, prosperity anddevelopment could be jeopardized. The Cold War and zero-sum mentalities must beabandoned. The "winner takes all" approach will not work. Regional hotspots andgeopolitical conflicts must be resolved peacefully through political means.Terrorism, in all its manifestations, must be opposed. China remains committedto peaceful development and regional stability. And China has no intention tocompete with other countries for supremacy. Peace in the world must be cherishedthe same as we cherish our eyes, so that the achievements and benefits ofcivilization, including reason and justice, will prevail.

  学潮词:

  "赢者通吃"是行不通的

  The "winner takes all" approach will not work.

  世界各国都要像爱护自己的眼睛一样爱护和平,让文明理性正义之花开遍世界。

  Peace in the world must be cherished the same as we cherish our eyes, sothat the achievements and benefits of civilization, including reason andjustice, will prevail.

  面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。文化多样性与生物多样性一样,是我们这个星球最值得珍视的天然宝藏。人类社会是各种文明都能盛开的百花园,不同文化之间、不同宗教之间,都应相互尊重、和睦共处。同可相亲,异宜相敬。国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。

  In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony.Cultural diversity, like biodiversity, is a most precious treasure endowed to uson this planet. And human society is like a garden where all human civilizationsblossom. Different cultures and religions need to respect and live in harmonywith each other. While maintaining the natural close ties among those with whomwe see eye to eye, we also need to respect those with whom we disagree. Like thevast ocean admitting all rivers that run into it, members of the internationalcommunity need to work together to expand common ground while acceptingdifferences, and seek win-win progress through inclusive cooperation and mutuallearning.

  学潮词:

  国际社会应以海纳百川的胸怀,求同存异、包容互鉴、合作共赢。

  Like the vast ocean admitting all rivers that run into it, members of theinternational community need to work together to expand common ground whileaccepting differences, and seek win-win progress through inclusive cooperationand mutual learning.

  面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调,扩大利益汇合点,实现共同发展。欧洲有谚语讲:"面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。"我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。

  In a world facing volatile economic situation, we should all work topromote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of theinternational financial crisis seven years ago proves that to work in unity isthe surest way for countries to get over the difficulties. We are allinterdependent in this world. While we each have the right to adopt economicpolicies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policycoordination to expand the convergence of interests and achieve commondevelopment. An European proverb says, "when the wind of change blows, somebuild walls, while others build windmills." We need to act along the trend ofour time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, andactively expand regional economic cooperation. We need to build global valuechains, and seize the opportunity of a new technological revolution. While theinternational community agree on the importance of macro-policies to theeconomy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform.Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as itis an effective way to foster conditions conducive to global innovation andbring about new momentum for global development.

  学潮词:

  唯有同舟共济,才能渡过难关

  work in unity is the surest way for countries to get over thedifficulties.

  欧洲有谚语讲:"面对变革之风,有人砌围墙,有人转风车。"

  An European proverb says, "when the wind of change blows, some build walls,while others build windmills."