托福词汇之与Body相关的习语
和谐英语网托福频道为各位考生带来托福词汇之与Body有关的习语,不管你是不是吃货,学会这些与水果有关的习语一定能让你语出惊四座:
point a/the finger at somebody
我们在指责别人的时候,是不是总喜欢拿手指指着对方嘞?所以point a/the finger atsomebody有“指责、怪罪”之意,例如:
The article points an accusing finger at the authorities.
那篇文章谴责了当局。
lay a finger on somebody
我们中文里在警告别人不要伤害某人的时候,是不是喜欢说“你敢动他一根手指试试!”Lay a finger onsomebody这个短语跟我们中文的表达很像,是“动某人一指头、碰某人一根汗毛”的意思。例如:
If you lay a finger on me, I'll call the police.
你敢碰我一下,我就报警。
give somebody the finger
竖中指的手势,情感色彩应该是中西一致的吧…… 好了,那就不解释了。例句:
It is very impolite to give someone the finger.
对别人比中指是非常不礼貌的。
have two left feet
想象一下,如果一个人有两只左脚,是不是走起路来会很笨拙。所以,这个表达就是“形容举止笨拙、笨手笨脚”,尤其是在跳舞或者从事某项运动的时候。例如:
Encourage sports participation even if your teen has two left feet.
即便你家小孩没有什么运动细胞,也应鼓励他们参与体育运动。
have eyes in the back of your head
“后脑勺长眼睛”应该就是这种意境了吧!眼光敏锐、任何细节都能觉察到的人,就可以用这个表达来形容了。例如:
You can’t get away with anything in her class. She has eyes in the back ofher head.
在她的课堂上,你休想做了坏事却不受处罚。她脑袋后面准是长了眼睛,什么都知道。
hold/put a gun to somebody’s head
我们在受到威胁的时候,可能总会脱口而出“不!你拿刀架在我脖子上我都不干!”不过人家要是拿着抢指着你滴后脑勺嘞…这个表达表示“威胁某人,胁迫某人就范”,不难记吧。例如:
He didn't hold a gun to the editor's head and force him to use the pictureas cover.
他没逼着编辑非得用这张照片做封面。
off the top of your head
Off the top of one'shead是说一个人对某件事没有准确的信息,只是根据自己脑子里的大概记忆或猜测来发表意见。当我们没有经过仔细的思考或求证,很快的回答对方的问话之前,可以用上这个表达。可以根据语境翻译成“不假思索地、立刻想到地、我的第一反应是……”之类的话。比如:
I can’t remember the name off the top of my head, but I can look it up foryou.
我没办法一下子就想起来那个名字,不过我可以给你查一下。
have the face to do something
这个跟我们中文完全对应,可译成“有脸做某事”,比如:
I don’t know how you have the face to complain after everything they’vedone for you!
在他们为你做了那么多之后,我真不知道你怎么还有脸抱怨!
not have the heart (to do something)
这个跟中文也算是十分对应,翻译成“不忍心做某事”。最常见的搭配就是I don’t have the heart to tell him that…我不忍心告诉他…。比如:
He is certain of success, and I don’t have the heart to undeceive him.
他确信他会成功,我不忍打破他的美梦。
somebody’s heart is in their mouth
我们在紧张的时候或者被吓一跳的时候,是不是会“我的小心脏都跳到嗓子眼儿了!”。英文中也有类似的表达,somebody’s heart is intheir mouth可以表示“提心吊胆”。看个例子:
My heart was in my mouth as she opened the envelope.
她打开信封的那一刻,我的心都提到嗓子眼儿了。
one's heart is not in something
我们形容某人心不在焉,会说“他的心不在这儿”,“他的心没放在这方面”。是不是跟中文又完全吻合了!One's heart is not init意思是对某件事缺乏热情,或是不感兴趣。请看例句:
My job as a stockbroker paid me a good salary but my heart just wasn't init. So, I've decided to quit my job and follow my dream.
作为一个股票经纪人,我的工资很可观,可是我对这个工作缺乏热情,所以我决定辞去这一职务去追求自己的梦想。
be written all over somebody’s face
当朋友跟我们说“I’m fine, don’tworry.”的时候,有人可能会反驳“拜托!你的情绪全写在你脸上啦,你一点儿都不fine啊!”这个“写在脸上”就是上面的表达啦。比如:
Guilt was written all over his face.
他满脸愧色。
many hands make light work
这句俗语完美滴翻译了我们的“人多力量大”。来看个例子:
Cleaning the room will not take long if we all help. You know, many handsmake light work.
若是大家都帮手的话,打扫房间不会花很久。俗话说得好,人多力量大嘛。
know somebody/something like the back of your hand
学会这个表达,是不是“了如指掌”也可以轻松翻译了呢!请看例句:
This is where I grew up. I know this area like the back of my hand.
这是我从小长大的地方,我对这片地方了如指掌。