和谐英语

您现在的位置是:首页 > 托福考试 > 托福词汇

正文

托福词汇之与猴子相关的短语

2016-02-03来源:互联网

 

  Monkey Idioms in English

  英语中与猴子相关的短语表达

  >Make a monkey out of (someone)

  让某人出丑、难堪

  He made a monkey out of me by calling me names in front of mygirlfriend.

  他当着我女朋友的面辱骂我,让我很难堪。

  >Monkey around with somebody or something

  瞎捣鼓,闲晃

  You must stop monkeying around with that old computer if you want to finishthe work on time.

  你要是想按时完成工作就别捣鼓那台旧电脑了。

  >Monkey business

  非法活动,骗人的把戏

  You must stop the monkey business if you don’t want to get intotrouble.

  你要是不想惹麻烦,就不要干那些非法的事。

  >A monkey on one's back

  阻止某人成功的严重问题,历史问题

  He was afraid that his past would always be a monkey on his back.

  他担心他过去的问题将会永远成为他的包袱。

  >Monkey see, monkey do

  有样学样

  It is a case of monkey see, monkey do. She does everything that her cousindoes.

  她就是东施效颦,她表姐做什么,她就做什么。

  >More fun than a barrel of monkeys

  非常有趣

  He is quite popular with his friends because he is more fun than a barrelof monkeys.

  他在朋友当中很有欢迎,因为他是个特别有趣的人。

  >Well, I'll be a monkey's uncle.

  表示特别惊讶,不敢相信

  Well, I'll be a monkey's uncle. I never thought Bill would remarry.

  天啊!我从来都没想过比尔会再婚。

  >Monkey suit

  制服,礼服

  I hate going to weddings and wearing a monkey suit.

  我很讨厌参加婚礼,也讨厌穿礼服。

  中文里有关猴子的短语表达英译

  Monkey Idioms in Chinese

  >杀鸡骇猴

  Beat the dog before the lion

  杀鸡骇猴本意是杀鸡给猴子看。比喻用惩罚一个人的办法来警告别的人。

  >猴年马月

  Donkey's years

  猴年马月是一个民间谚语,指期盼的某件事情遥遥无期,要等很长很长的时间。

  据说,这里的years其实是来自ears,因为驴的耳朵长,所以dankey's ears就指代很长时间,后来演变成dankey'syears意思不变,也是因为驴的寿命普遍较长。

  我猴年马月才能买上房啊!

  It will be donkey's years before I can afford a house of my own.

  >沐猴而冠

  A monkey with a hat on

  沐猴,指狝猴。猴子戴帽子,比喻外表装得像个人物,却是人面兽心。也常用以讥讽依附权贵窃取名位之人。

  自从他上任后,他身边那些小人也一个个沐猴而冠,成了主管。

  Since he took office, those flunkies were all promoted to head of section,just like monkeys with hats on.

  >树倒猢狲散

  Rats leave a sinking ship

  树一倒,依附在树上的猴子一哄而散。比喻为首的人一下台,依附他的人也即随之而散。

  >山中无老虎,猴子称大王

  When the cat is away,the mice will play; Among the blind, the one-eyed manis the king.

  食物链顶端的大王不在,处于次级的猴子们就开始发号施令了。

  >五马六猴

  Undisciplined person

  形容不守规矩、不受管束的人。

  我们要对这些五马六猴严加管理。

  We shoule be very strict with these undisciplined people.

  从上面这几个中文短语的英语表述中,我们可以看到,虽然两种语言中使用的动物不同,但表达的意思却是极其相近的。如果为了文字一一对应而强行把Beat thedog before the lion译为“狮子面前打狗”,就会让中文读者有些摸不着头脑了。由此可见,在翻译时找到双方语言中对等的恰当表达非常重要。