托福口语 sick as a parrot
2009-02-23来源:和谐英语
not know A from a ball's foot
很多成语,经过万口流传,会变得不成样子,英文not know A from a ball's foot(十分无知)就是例子。
Not know A from a ball's foot直译是“球脚和这个字母都无法分辨”——“球脚”是什么,谁都不知道。不过,这个成语的原文却是可以解释的:not know A from a windmill, nor B from a bull's foot。风车(windmill)的翼板有点像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有点像字母B。假如连风车翼板和字母A、牛蹄和字母B都无法分辨,那么,这个人简直就是中国人所说的“目不识丁”了。
后来,人们把成语上半截略去,只说not know B from a bull's foot;再后来,经过几百年以讹传讹,这句成语变成Not know A from a bull's foot。现在,更有人把bull's foot误作ball's foot,例如:I don't know A from a bull's/ball's foot about photography(我对摄影是毫无认识的)。
sick as a parrot
港督彭定康说香港有几只“病鹦鹉”(sick parrots),主要是讽刺有些人盲从附和;但他说“鹦鹉”的时候为什么联想到“病”呢?这大概和英文成语sick as a parrot有关。
sick as a parrot直译是“病得像鹦鹉一样”,意译则是“很伤心”、“很失望”。这成语的起源有两个说法。第一个说法认为这和“鹦鹉热”(parrot fever)有关。鹦鹉热的病毒,不但可以取鹦鹉和其它禽鸟性命,人类也会感染死亡的。
另一个说法则比较符合成语本身的意思。据说,十七、八世纪的时候,melancholy as a sick parrot(像病鹦鹉那样忧郁)一语已经开始流行,剧作家阿赫拉.贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的“心病”了。所以,就是sick as a parrot“很伤心”或“很失望”,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失恋了,伤心得很)。
很多成语,经过万口流传,会变得不成样子,英文not know A from a ball's foot(十分无知)就是例子。
Not know A from a ball's foot直译是“球脚和这个字母都无法分辨”——“球脚”是什么,谁都不知道。不过,这个成语的原文却是可以解释的:not know A from a windmill, nor B from a bull's foot。风车(windmill)的翼板有点像字母A,公牛(bull)的分趾蹄有点像字母B。假如连风车翼板和字母A、牛蹄和字母B都无法分辨,那么,这个人简直就是中国人所说的“目不识丁”了。
后来,人们把成语上半截略去,只说not know B from a bull's foot;再后来,经过几百年以讹传讹,这句成语变成Not know A from a bull's foot。现在,更有人把bull's foot误作ball's foot,例如:I don't know A from a bull's/ball's foot about photography(我对摄影是毫无认识的)。
sick as a parrot
港督彭定康说香港有几只“病鹦鹉”(sick parrots),主要是讽刺有些人盲从附和;但他说“鹦鹉”的时候为什么联想到“病”呢?这大概和英文成语sick as a parrot有关。
sick as a parrot直译是“病得像鹦鹉一样”,意译则是“很伤心”、“很失望”。这成语的起源有两个说法。第一个说法认为这和“鹦鹉热”(parrot fever)有关。鹦鹉热的病毒,不但可以取鹦鹉和其它禽鸟性命,人类也会感染死亡的。
另一个说法则比较符合成语本身的意思。据说,十七、八世纪的时候,melancholy as a sick parrot(像病鹦鹉那样忧郁)一语已经开始流行,剧作家阿赫拉.贝恩(Aphra Behn)就用过这句话,而这句话则出自另一个成语:as sick as a parrot with a rubber beak(像一只喙软如胶的鹦鹉那么懊丧)。鹦鹉没有硬喙,怎样进食和自卫呢?这样的鹦鹉难免会患上懊丧的“心病”了。所以,就是sick as a parrot“很伤心”或“很失望”,例如:He was crossed in love and became sick as a parrot(他失恋了,伤心得很)。