托福写作:学会巧妙用词
一、语言习惯并与社会文化背景相融合
由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,First lady (第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解。Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”。
即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达。例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛指“谷物”;“地铁”在英国用tube或underground美国则用subway。此类的例子还有pavement/sidewalk, Chemists' shop/drug store等。
二、注意区分同义词,紧密结合写作主题、对象及情景
英语的同义词相当丰富。总的来讲,英语词汇的来源主要是本族语、法语、拉丁语,不同的来源,其在使用中也要多加留意。 如ask,question,inter-rogate这三个不同来源的同义词在不同的主题、对象、情景下用法就不一样。同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean, thin,underweight,gaunt, lanky,skinny等来表达,而sleder表示“苗条”是褒义的,skinny却是贬义的,underweight则是中性的词。即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同。比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义。因此在选词表达思想时,一定要分清主题,对象及情景。
三、把握英语和汉语词对应的盲区
英语和汉语在一些语言的对应上有一些盲区,也就是两者并没有对应的语言来相互替换。比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词。Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅。
- 上一篇
- 下一篇