托福高频长难句翻译
1.The people had no agriculture but, over thousands of years, had developedtechniques and equipment to exploit their environment, basing their economy onfishing in streams and coastal waters that teemed with salmon, halibut, andother varieties of fish; gathering abalone, mussels, clams, and other shellfishfrom the rocky coastline; hunting land and sea mammals; and collecting wildplant foods.
专业翻译:
他们没有农业,但是经过几千年,已经发展了探索自身环境的技术和设备。他们是基于大量出现鲑鱼、大比目鱼和其他多种鱼类的自身流域和水岸捕鱼的经济;基于从落基山水岸聚集了鲍鱼、蚌类、蛤和其他贝壳动物的经济;基于捕猎地域和海洋哺乳动物的经济;以及基于收集野生植物的食物的经济。
The musicians within the orchestra’s ranks enrich their communityimmeasurably by ensuring that new generations of musicians, or simply musiclovers, are given the kind of superior instruction that only an activelyengaged, practicing musician can impart.
专业翻译:
有管弦乐家的级别音乐家们可以无限制地有利于他们的团体,靠通过确保给新一代的音乐家们或简易的音乐爱好者们一种高级的指导,这种指导只能由一个活的已加入的具有实践经验的音乐家能传授。
Add to this the timidity with which unschooled artisans – originallytrained as stonemasons, carpenters, or cabinetmakers – attacked the medium fromwhich they were to make their images, and one understands more fully thedevelopment of sculpture made in the United States in the late eighteenthcentury.
专业翻译:
由于未受学校教育的艺术家们的胆却,他们通常被训练成石匠、木匠或家具师,抨击了在媒体中他们以前造就的自我形象和一个理解,这个理解就是雕塑的发展在十八世纪晚期的美国更加完全的发生了。
Solitary roosters shelter in dense vegetation or enter a cavity – hornedlarks dig holes in the ground and ptarmigan burrow into snow banks – but theeffect of sheltering is magnified by several birds huddling together in theroots, as wrens, swifts, brown creepers, bluebirds, and anis do.
专业翻译:
孤独的雄鸡躲避在茂盛的植被下或进入洞穴躲藏,如角状的百灵在地面挖洞躲藏和松鸡在雪岸挖洞躲藏,但是象鹪鹩、雨燕、褐色的爬行动物、蓝知更鸟和anis所做的一样,由于多只鸟一起拥挤在根茎下,所以躲避的效果被扩大。
Each SMSA would contain at least (a) one central city with 50000inhabitants or more or (b) two cities having shared boundaries and constituting,for general economic and social purposes, a single community with a combinedpopulation of at least 50000, the smaller of which must have a population of atleast 15000.
每个大城市及其郊区至少能容纳(a)一个5000居民人口的中心城市或(b)为了一个普通的经济和社会目的共享边界和律法的两个城市,一个单个的融合的社区人口至少50000,更小一点的社区必须有至少15000人口。
The growing custom of regularly assembling from afar the representatives ofall kinds of groups, not only for political conventions, but also forcommercial, professional, learned, and vocational ones? in turn supported themultiplying hotels.
专业翻译:
增长中的风俗,通常集合了所有种类的群体从远方来的代表,不仅为政治惯例还是为贸易上、专业上、已学习的和职业的惯例?,轮流支持了增长中的宾馆。
Two species of these finches, named for the way the upper and lower partsof their bills cross, rather than meet in the middle, reside in the evergreenforests of North American and feed on the seeds held within the cones ofconiferous trees.
专业翻译:
以他们上部和较低部分的嘴的交叉命名,而不是中间部分相遇的部分命名,这两种雀类居住在北美四季常青的森林里并且以包含在锥状的松果树球内的种子为食。
- 上一篇
- 下一篇