和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语词汇|英语单词 > 英语口语词汇

正文

被误译的电影名及其它

2008-03-22来源:
一、Roman Holiday。

通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。


   可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因
而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:


        1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the
suffering of others.

        2. A violent public spectacle or disturbance in which shame,
degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or
group by another.

        看过影片的人自当对这层含义有所了解。

        二、Hobson's Choice。

        被译成《霍布逊的选择》。电影中角名叫Hoboson,表面上看也没
有问题。

        可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女
儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。

        在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage
Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real
alternative.

        出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English
keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either
the horse nearest the stable door or none。

        电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典
故。而译名恰好颠倒了意思。

        三、White Nights。

        改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都
译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night
without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说
爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪
夜,译作白夜似乎太牵强了。

        四、Who's afraid of Virginia Woolf? 据说香港有报纸译为《谁怕
又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,
这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。
而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报
纸想象力太过丰富了!

        五、Pumpkin Eater。也许有人会译成《食南瓜的人》吧。

        其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin
eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似
乎比较恰当。

        六、Brave New World。Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley
之孙)的一本科幻小说名。

        早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原着,看到
《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风
雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that
has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley
写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。