打死也不说用英语如何表达
2008-03-31来源:
I can't for the life of me remember all these. 打死我也记不住所有这些东西。
当然这个短语可以委婉地翻译为“我怎么也……”这样的意思。
I can't for the life of me understand why everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me. 我怎么也想不通为什么大家都说这是艺术,根本就是扯淡嘛!
类似的表达方式还有 can't do something to save oneself,一般翻译为“根本不会做某事”这样的意思。如:
If Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save herself.
如果这次聚会是在玛丽家的话,我们最好带上多点事物。她根本不会做饭。
在这个基础上还衍生出一个比较有意思的短语,can't do something to save the world 表达的是同样的意思。
还有一个比较有趣的现象是,在欧美人口中如果出现“死”、“伤”等字眼的话,往往是表达与本意大相径庭的意思。如:
My job is exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有个假期啊。
瞧,这里的"dying for"就是表达极度渴望的意思。
还有“break a leg”这个短语,别真以为是断了一条腿哦,它可是美国人很喜欢用的祝福语,意思等同于 Good luck! 如:
A: I have a job interview tomorrow. 我明天有个面试。
B: Break a leg! 祝你好运!
当然这个短语可以委婉地翻译为“我怎么也……”这样的意思。
I can't for the life of me understand why everybody is calling this "art". It's a bunch of crap, if you ask me. 我怎么也想不通为什么大家都说这是艺术,根本就是扯淡嘛!
类似的表达方式还有 can't do something to save oneself,一般翻译为“根本不会做某事”这样的意思。如:
If Mary is the host, we'd better bring a lot of food. She can't cook to save herself.
如果这次聚会是在玛丽家的话,我们最好带上多点事物。她根本不会做饭。
在这个基础上还衍生出一个比较有意思的短语,can't do something to save the world 表达的是同样的意思。
还有一个比较有趣的现象是,在欧美人口中如果出现“死”、“伤”等字眼的话,往往是表达与本意大相径庭的意思。如:
My job is exhausting. I'm dying for vacation. 我的工作太累人了,真想有个假期啊。
瞧,这里的"dying for"就是表达极度渴望的意思。
还有“break a leg”这个短语,别真以为是断了一条腿哦,它可是美国人很喜欢用的祝福语,意思等同于 Good luck! 如:
A: I have a job interview tomorrow. 我明天有个面试。
B: Break a leg! 祝你好运!
- 上一篇
- 下一篇