科技术语的译法
2008-02-14来源:
随着社会的进步和科技的发展,新的发明创造不断涌现,随之也就出现了描述这些事物的新术语。在科技英语翻译中,我们常常碰到如何把这类术语译成适当的汉语的问题。通常,有以下约定俗成的方法。1. 意译:意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,在可能的情况下,科技术语应采用意译法。
例如:
holography 全息摄影术
astrionics 宇航电子学
guided missile 导弹
aircraft carrier 航空母舰
videophone 可视电话
walkie-talkie 步话机
power roller 健腹轮
E-mail 电子邮件 一般说来,有三类科技新词语采用此译法:1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab 太空实验室
moonwalk 月球漫步
friction factor 摩擦系数 1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone 雄蜂→无人驾驶飞机
bug 臭虫→窃听器
computer 计算者→计算机 1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple 热电偶
voltmeter 电压表 2. 音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:2.1.计量单位的词:hertz 赫兹(频率单位)
bit 比特(度量信息的单位,二进制位)
lux 勒克司(照明单位)
joule 焦耳(功或能的单位)
2.2. 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)
nylon 尼龙(酰胺纤维)
sonar 声纳(声波导航和测距设备)
vaseline 凡士林(石油冻)
morphine 吗啡一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:combine 康拜因→联合收割机
laser 莱塞→激光
vitamin 维他命→维生素
penicillin 盘尼西林→青霉素3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:T square 丁字尺
I-column 工字柱
U-bend 马蹄弯头
V-slot 三角形槽3.2. 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplate A形底座
D-valve D形阀
C-network C形网络
M-wing M形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:X ray X射线
L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic 逻辑电路
covar 科伐合金(铁镍钴合金)4.2. 由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt 百万伏(特)
microampere 微安(培)
kilowatt 千瓦
decibel 分贝4.3.某些复合词意音结合译:radar-man 雷达手
valve-guide 阀导4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:Ohm's law 欧姆定律
Curie point 居里点
Morse code 莫尔斯电码
Monel metal 蒙乃尔合金注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:Babbit metal 巴氏合金
Brinell test 布氏试验5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B-52 E bomber B-52 E轰炸机
Kubota Mobile Crane Model KM-150
库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 例如:
dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
例如:
holography 全息摄影术
astrionics 宇航电子学
guided missile 导弹
aircraft carrier 航空母舰
videophone 可视电话
walkie-talkie 步话机
power roller 健腹轮
E-mail 电子邮件 一般说来,有三类科技新词语采用此译法:1.1.合成词:由两个或两个以上旧词构成的复合词
skylab 太空实验室
moonwalk 月球漫步
friction factor 摩擦系数 1.2.多义词:旧词转义,即通过赋予旧词以新义而构成新术语
drone 雄蜂→无人驾驶飞机
bug 臭虫→窃听器
computer 计算者→计算机 1.3.派生词:在原有的词根上加前缀或后缀构成新术语
例如:
thermocouple 热电偶
voltmeter 电压表 2. 音译:音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。采用音译的科技术语主要有两类:2.1.计量单位的词:hertz 赫兹(频率单位)
bit 比特(度量信息的单位,二进制位)
lux 勒克司(照明单位)
joule 焦耳(功或能的单位)
2.2. 某些新发明的材料或产品的名称(尤其在起初时):
celluloid 赛璐珞(硝纤象牙)
nylon 尼龙(酰胺纤维)
sonar 声纳(声波导航和测距设备)
vaseline 凡士林(石油冻)
morphine 吗啡一般地说,音译比意译容易,但不如意译能够明确地表达新术语的涵义。因此,有些音译词经过一段时间后又被意译词所取代,或者同时使用。
例如:combine 康拜因→联合收割机
laser 莱塞→激光
vitamin 维他命→维生素
penicillin 盘尼西林→青霉素3.形译:用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名。翻译这类术语时,一般采用形译法。常用的形译法又分为下列三种情况:3.1.选用能够表达原字母形象的汉语词来译:T square 丁字尺
I-column 工字柱
U-bend 马蹄弯头
V-slot 三角形槽3.2. 保留原字母不译,在该字母后加“形”字,这种译法更为普遍:A-bedplate A形底座
D-valve D形阀
C-network C形网络
M-wing M形机翼3.3.保留原字母不译,以字母代表一种概念:X ray X射线
L-electron L层电子(原子核外第二层的电子)
N-region N区(电子剩余区,即电子导电区)4.意音结合译:在音译之后加上一个表示类别的词,或者把原词的一部分音译,而另一部分意译。4.1有些词以音译为主,在词首或词尾加上表意的词:logic 逻辑电路
covar 科伐合金(铁镍钴合金)4.2. 由前缀加入计量单位构成复合词,计量单位采用音译:megavolt 百万伏(特)
microampere 微安(培)
kilowatt 千瓦
decibel 分贝4.3.某些复合词意音结合译:radar-man 雷达手
valve-guide 阀导4.4.有些由人名构成的术语,人名音译,其余部分意译:Ohm's law 欧姆定律
Curie point 居里点
Morse code 莫尔斯电码
Monel metal 蒙乃尔合金注意:人们在熟悉了这类术语后往往只记人名的第一音节音译,后加“氏”字译出:Babbit metal 巴氏合金
Brinell test 布氏试验5.直译:在科技文献中商标、牌号、型号和表示特定意义的字母均可不译,直接使用原文,只译普通名词:B-52 E bomber B-52 E轰炸机
Kubota Mobile Crane Model KM-150
库宝塔KM-150型流动式起重机另外,科技术语的译名应注意规范化。凡约定俗成的译名,不要随意更动。正如鲁迅先生指出不能把“高尔基”译成“郭尔基”一样。创新译名要能正确表达出事物的真实含义,应尽量采用意译。 例如:
dustoff 战地救护直升机,该词义与飞机起飞和降落时扬起的尘土有关,dust (尘土)+ off(离开)。在同一篇文章或同一本书中专业术语的译名必须前后统一,这特别适用于那些有几个通用译名的专业术语。否则,就可能引起误解。例如:nylon尼龙/耐纶/酰胺纤维
- 上一篇
- 下一篇