世界杯英语词汇精讲(2)
2008-01-04来源:
对于6月15日晚的比赛,众望所归的英格兰队对虽败犹荣的特立尼达和多巴哥队,一定是大伙谈论的热门。咱们再来看一段文字描述,顺便在语境里巧学几个单词。请看外电有关这场比赛的相关报道:Trinidad and Tobago, which tied Sweden, nearly scored late in the first half, but defender John Terry made an acrobatic save at the goal line. Stern John headed a ball in the middle of the box that appeared on its way into the net in the 45th minute, only to see Terry clear it off the goal line while falling down.在这段话里,几个足球术语倒不难理解,如:tie(打成平局);defender(后卫);save(补救);goal line(球门线);head(用头顶球);box(禁区)。整句话的意思是,“在上半时比赛中,曾与瑞典队打成平局的特立尼达和多巴哥队差点攻破英格兰球门,幸亏英格兰后卫约翰·特里在球门线上凌空解围——在第45分钟,斯特恩·约翰在禁区中央头球射门,不想被特里把球踢飞,将其挡在球线之外。” 几个足球术语中,这里着重谈一下tie的用法,它和刚刚讲过的draw(扳平比分)用法近似,指“打成平局”,常常出现在新闻标题中,如:Trinidad and Tobago ties (with) Sweden in its opener(特立尼达和多巴哥队首轮比赛逼平瑞典)。另外,head指“用头顶球”,如果您强调的重心是“头球”,则可用header来表示。Box(禁区)也可用penalty area来表达,“禁区”的设置是为了保护门将,在这一区域内,对方球员不能冲撞门将,如果门将在这一区域拿球,对方球员不得与门将有身体接触。
- 上一篇
- 下一篇