“福娃”国际译名是名词吗?
2008-01-01来源:
众所周知,北京2008年奥运会吉祥物是“福娃”,国际译名是“Friendlies”。“福娃”基本上已被世人接受,但是“Friendlies”似乎美中不足,本人提出异议。 首先,在单词意义上,Friendly基本用法是形容词,后来被名词化,但其名词用法在《牛津高阶英汉双解词典》等常用词典都查不到。《金山词霸》里说是非正式用语,意思是“支持者”。后来在天涯网友findStone的帮助下找到了Friendly的具体名词用法,其英语解释有两个:(1)One that is friendly; especially : a native who is friendly to settlers or invaders,意思是:“友好的人,尤其是:对外来者(移民者、殖民者)友好的本地人”。(2)British : a match between sports teams and especially international teams that has no connection with league or championship play,用在英国英语中的意思是:“运动队之间的比赛,尤其是那种与联盟或者锦标赛无关的国际运动队之间的比赛(也就是友谊赛)。两种意思的复数形式均为Friendlies。(参见《韦伯大字典》在线网页:http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?friendlies)
其次,在单词发音上,“Friendlies”跟“福娃”极不谐音,反而跟形容词“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导最喜爱“福娃”的群体
其次,在单词发音上,“Friendlies”跟“福娃”极不谐音,反而跟形容词“Friendless”(没有朋友的)发音相同,这样可能会误导最喜爱“福娃”的群体
- 上一篇
- 下一篇