和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语词汇|英语单词 > 英语资料大全

正文

盘点那些说出来即作死的英语词汇

2015-01-28来源:和谐英语

盘点那些说出来即作死的英语词汇

中国人学英语,特别是迷信看美剧学口语的广大菜鸟们(很不幸小编也是其中之一),都有一个共同特点,就是喜欢把“Oh My God”、“Oh Shit”、"What the F"等美剧中经常出现的高频口语挂在嘴边,殊不知在这些词背后有着不少深层的文化隐喻,而它们真不是张口就能用的。很多时候当你为了显示自己滔滔不绝的口语时,其实已经在老外眼里被打上“不礼貌”甚至“傻×”的标签。那么,今天小编就带大家梳理一下英语中一直被大家误解的“万金油词汇”。
说出来即作死的高频英语词汇!

Oh my God!——能不说就别说
      大家会说英语了,难免时不时的来一句Oh my God,尤其是碰上什么让我们惊讶、惊喜的事情时。比如说,一年前我离开家时门口正在修路,一年后我回去,居然看到同样的人还在那里修路,我会情不自禁的自言自语:Oh my God!So slow!
     自言自语还好,如果是对老外说那就要小心了,不是因为老外不喜欢我们说他慢,而是一部分老外不喜欢我们把他们信仰的God和那些完全不相干的事情联系起来,而且对他直呼其名。
     在英语世界,很多老外是不相信上帝的,而且,许多老外看不惯那些相信上帝的人。因此,一些不相信上帝的老外会把Oh my God挂在嘴边,从而对上帝和相信他的人一并讽刺。
     很多身在英语直接的中国人也不相信上帝,但是我想我应该配合那些信上帝的人捍卫其权利,所谓信仰自由。这就得从少用、慎用Oh my God做起。
     不过少用、慎用的尺度很难把握,因为有时很难知悉周围老外谁信上帝,谁不信上帝,谁半信不信,所以,要避免冒犯别人,对Oh my God最好是能避免。顺便避用Oh my Jesus和Oh my Christ,因为都和上帝有关。
     戒了Oh my God后,我们可以用Oh my Gosh和Oh my goodness作为替代,这样既能表达我们的意思,又避免了对上帝及其信仰者的冒犯。
说出来即作死的高频英语词汇!
Yes还是No?傻傻分不清楚
 
      懂YES和NO,会说YES和NO,是在英语学习中一个不小的进步。
      我曾经一度听不懂YES和NO。说听不懂,当然不是浑然不知,而是指一时听不懂,没有及时反映过来YES和NO所知的到底是肯定还是否定。在和老外说话是,也常常在该说YES的时候说NO,在该说NO的时候说YES。
       比如我们很多时候会这样说错YES和NO:
       老外说:You can't buy trust.按我们的逻辑就直接回应:Yes(是的,我不能)。知错后立即补救,用Yeah、Right、Exactly等词含糊带过,希望对方能理解我们只是一片真心要附和他,不会察觉我们犯的错误。
     你可能要辩称,这Yeah也未必算错。这不是因为你宽容,而是因为你可能也有前科。但是我想说的是:在此情此景中,我们为什么不能信心十足的说个NO来表示附和呢?该说NO的时候不敢肯定的说NO,就是错!
说出来即作死的高频英语词汇!
 
“Thank you”最好能时刻挂在嘴边
 
      我有一个发现,英语说的越好的人,越喜欢说Thank you,同时,越喜欢说Thank you 的人,英语越好。不解决不会说,不愿说thank you的问题,英语很难好起来,至少母语为英语的人很难认可我们的英语。   
      一句简单的Thank you果真如此有效?
      地道的Thank you行为模式能帮助我们认识和理解英语国家人的思想状态,而所谓的英语思维正是建立在对思想状态的认识和理解基础之上。
     在国内,我下出租车的时候会说谢谢,但是下公交车的时候,从来没说过,因为我想车上有那么多人,司机不是为我一个人服务,干嘛要我来道谢,再说,司机在前门,我从后门下车,隔空说句谢谢挺麻烦的。
     可是在英语国家就不一样,几乎每个说英语的人,从巴士的后门下车时,都会郑重的说一句:Thank you,driver!也许taxi、bus并非百分百的例子,再比如自己驾车,在路上会遇见一些拿着专业的清洁工具的人,趁着数十秒的红灯间隙为我们清洁挡风玻璃。对这些人的劳动,大多数人会一元两元硬币作为回报,并说声Thank you!也有人因为没有零钱,只说声Thank you。
     我们大多拥有一个美德:含蓄。面对别人的礼物,只会摆出一脸歉意而又欲言又止。但到了国外才知道,说出口的东西才算数。不善于说Thank you和不善于说I'm sorry一样,已经不是什么含蓄了,有时候会让人感觉到怎么这样粗鲁无礼。
说出来即作死的高频英语词汇!
Long time no see——地道中国出品
 
      英语有一个习语,我们感到分外亲切,用的时候也是那么的恰到好处,那就是Long time no see!它在我们眼里是那么的直白易懂,不用刻意去记忆,也不会忘记。但是这个习语在一些native English speaker看来却是不可理喻,语法怪异不说,表情达意也颇另类。
       尽管有的人相信这句话起源于印度或日本,但是会中文的人谁不明白,这分明是我们的语言。好久不见,这多么熟悉的声音啊!据考证,这句话一百多年前就远传到美国,不断地从英语水平有限的华人口中说出,渐成气候。这当中成龙大哥功不可没,在他演的好莱坞大片中,Long time no see!成为中式英语的精髓,和中国功夫一样深受老外喜欢。
     中文的万千语言里,为什么Long time no see在英语中一枝独秀呢?据称还是因为这句话的简单传神。我们给老外输入的不仅仅是简单化的句子,更重要的是“好久不见”这一独特的中文寒暄文化。
说出来即作死的高频英语词汇!
Ouch——功不可没的感叹词
 
      假如我们不小心被针扎了一下,或者别人不小心重重的踩了我们的脚,如果不想释放不自觉的本能,我们应该作出什么反应呢?
      这要看踩我们脚的是什么人,是同胞,那就比较简单了,你只需“哎呦!”地叫一声,大不了再紧蹙眉头做痛苦状。如果是讲英语的人,我们除了“ouch!”一声外,似乎也别无选择。不过,如果英语学到家了,我们会在被针扎之时本能的喊出“ouch!”摆脱中式英语,培养英语思维,像ouch这样的很难跻身各种雅思词汇表的小小叹词,可谓能够小兵立大功,不妨尝试多掌握。而往往正是这些词,中国学生不大容易从课堂上扎扎实实的学到。