BEC商务英语的翻译策略
2008-10-17来源:
[摘 要] 本文通过案例从词语涵义、文化差异、专业背景、专业界定的角度简要阐述了国际商务英语的翻译策略。
[关键词] 国际商务英语、翻译策略
国际商务英语属于特殊用途英语(English for special purpose)的范畴。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guffey,1999). 它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字,词,句,段落甚至文章的特有结构和规律。国际商务英语的语体和翻译不仅涉及英语语言,要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求了解和熟悉经济,贸易,金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。这是因为一方面,商务英语涉及的部门经济学门类多,知识面广,不容易一下子贯通掌握;另一方面,大多数的翻译者对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上,对其本质涵义的了解不够准确,对其涉及文化或专业背景的内涵理解不到位,屡屡闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。
理解对于翻译的重要性是不言而喻的。翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确,到位的把握和理解,就不可能有忠实、精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格的多,因为专业英语的翻译涉及政治,经济,法律等诸多方面,其对选词的精确要求不能有丝毫马虎,商务英语的翻译对于理解的要求更高。其中有不少内容需要探讨,有许多概念需要界定,有诸多定义需要明确。这就要求译者不仅具有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟悉相关的专业知识,不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语上下文的专业背景方面的理解问题,也有词语专业界定上的理解问题等。
(一)词语涵义的理解
对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business 译为“国际贸易”就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是international business,另一种是international trade。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。
对商务专业的术语,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅、工具书,专着或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。在商务英语谈判中有这样一个例子,有位美国商人说:“Well,our thinking is in parallel”。字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线”。沿着这个思路,“our thinking is in parallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”?其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相近,相似”的意思。美方代表实际上是说“我们的意思很一致”。若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思,倘若是在生意场上,很可能一大比生意就会泡汤。
有时,在生意场合涉及普通用词,其涵义的选择和判断可能也会触发问题。我们来看看美国人说的“Let's get this turkey on the road”这句话的真正含义。turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有另外两个意思。一个意思是“失败的,不成功的东西”,比如说将“Thank God my webside has not become a turkey yet”译为“感谢上帝我的网站还没跨掉”。turkey的另外一个意思是“愚蠢的人”。例如有人问他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。”对普通词语含义的判断、选择都会出现问题,更不用说专业词汇。因此,对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。
(二)文化差异的理解
文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年〈上海公报〉中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。
类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it is impossible,but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。这涉及到思维模式,传统观念等文化差异造成的理解差异。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。
[关键词] 国际商务英语、翻译策略
国际商务英语属于特殊用途英语(English for special purpose)的范畴。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”(Mary Ellen Guffey,1999). 它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字,词,句,段落甚至文章的特有结构和规律。国际商务英语的语体和翻译不仅涉及英语语言,要求翻译者熟悉相关英语词汇的确切涵义,理解句子在上下文中的语言及文化背景,还同时涉及商务专业知识,要求了解和熟悉经济,贸易,金融等许多相关专业的一般内容乃至更多的相关商务背景知识。这是因为一方面,商务英语涉及的部门经济学门类多,知识面广,不容易一下子贯通掌握;另一方面,大多数的翻译者对商务英语词或句的理解常常停留在字面意思或机械对应上,对其本质涵义的了解不够准确,对其涉及文化或专业背景的内涵理解不到位,屡屡闹出释义或翻译表达上的差错,造成了知识错位,概念不清,内容混淆,定义含糊。
理解对于翻译的重要性是不言而喻的。翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确,到位的把握和理解,就不可能有忠实、精确的表达。专业英语翻译在准确方面上的要求比普通的文学翻译要严格的多,因为专业英语的翻译涉及政治,经济,法律等诸多方面,其对选词的精确要求不能有丝毫马虎,商务英语的翻译对于理解的要求更高。其中有不少内容需要探讨,有许多概念需要界定,有诸多定义需要明确。这就要求译者不仅具有扎实的英语语言基本功,还要尽可能多而广的熟悉相关的专业知识,不仅如此,还要对这些知识有比较透彻的理解和娴熟的掌握。这里有对词语涵义的理解问题,有文化差异方面的理解问题,有词语上下文的专业背景方面的理解问题,也有词语专业界定上的理解问题等。
(一)词语涵义的理解
对词语涵义的理解更多在于对其涵义的界定和把握上。我们大多只掌握词汇的普通含义,对其在各专业的精确含义就不一定非常清楚,若不翻译就会造成翻译或理解中词义判断和选择的失误。例如,在一篇关于“词义的理解,选择与商务英语的汉译”一文中就有这方面的问题。该文把international business 译为“国际贸易”就值得商榷。因为在国外现用的教材中,一种说法是international business,另一种是international trade。前者从跨国公司的角度出发,除了涉及商品,技术和服务的交易外,还涉及国际投资及理论的相关内容。所以,把后者译为“国际贸易”,前者就不能译为“国际贸易”,译为“国际商务”更恰当一些。
对商务专业的术语,不能从普通英语角度去判断,而要勤查字典,查阅、工具书,专着或请教专家,同时还要不断从外报外刊吸取和积累新词新语。在商务英语谈判中有这样一个例子,有位美国商人说:“Well,our thinking is in parallel”。字典上对parallel这个词的注释是“在同一平面上两条永不相交的直线”。沿着这个思路,“our thinking is in parallel”的意思岂不是“我们的想法完全不同”?其实,parallel这个词除了有“平行”的意思外,还有“相近,相似”的意思。美方代表实际上是说“我们的意思很一致”。若不认真翻阅字典,对这个句子就极可能产生误解,以至完全颠倒了原话的本来意思,倘若是在生意场上,很可能一大比生意就会泡汤。
有时,在生意场合涉及普通用词,其涵义的选择和判断可能也会触发问题。我们来看看美国人说的“Let's get this turkey on the road”这句话的真正含义。turkey除了当“火鸡”讲之外,在口语里还有另外两个意思。一个意思是“失败的,不成功的东西”,比如说将“Thank God my webside has not become a turkey yet”译为“感谢上帝我的网站还没跨掉”。turkey的另外一个意思是“愚蠢的人”。例如有人问他的朋友“How could you hang out with those turkey?”意思是“你怎么能和那些笨蛋们混在一起呢?”所以,“Let's get this turkey on the road”的意思并不是“让我们把这只火鸡弄到路上去”,而是“让我们把这个不成功的生意弄到正轨上。”对普通词语含义的判断、选择都会出现问题,更不用说专业词汇。因此,对专业词语含义的把握和判断需要下大工夫。
(二)文化差异的理解
文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语涵义不对等,有些辞典的释义,翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。比如大家都熟悉的1972年〈上海公报〉中使用的acknowledge一词,中美双方的理解就不一致。我们译的是美方“承认”,而美方却不认为是承认,只是“获知,知道”。中美“撞机事件”涉及的sorry一词的翻译和理解也有这种情况。这涉及到如何确切理解词义及文化背景的问题。
类似情况还可列举一个例子。一位美国商人在与德国商人谈判时说,“I know it is impossible,but can we do it?”德国人按照辞典释义理解impossible就是cannot be done(不可能的),但美国商人却认为这只是a strong way of saying difficult and assumed that with enough resources and commitment the job could in fact be done。这涉及到思维模式,传统观念等文化差异造成的理解差异。由此看来,辞典里的释义在商务文章及其活动中,必须依据上下文和文化背景来理解翻译,否则就会造成误解,以至误译。