和谐英语

英语四级翻译的原则与方法(三)

2007-10-19来源:
     宾语从句
        
          宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。
        
            Many people believe that man is not solving these problems of pollution quickly enough and that his selfish pursuit of possessions take him past the point of no return before he fully appreciates the damage.
        
          译文:许多人认为,人类没有尽快的解决这些污染问题而只顾谋求私利,以至于错过了悔改的机会,以后才充分认识到这种损害。
        
          原文中有两个由that引导的宾语从句,从句由and连接,翻译时根据其逻辑关系,添加“而”。
        
          表语从句
        
          表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。
        
          What he cares is how much profit he can get from the project.
        
          译文:他关心的是他从该项目中能获得多少利润。
        
          句中表语从句仍按原文顺序,主语从句译为名词词组。
        
          同位语从句
        
          同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。
        
          The belief that failure is the mother of success has kept him go on experimenting.
        
          译文:失败是成功之母的信念使他继续进行实验。
        
          同位语从句说明主语内容,译做定语从句。
        
          They jumped to the conclusion that all our flights out of China had been made from Beijing.
        
          译文:他们匆忙作出了结论:我们从中国飞出的飞机都是从北京起飞。
        
          同位语从句前用冒号,原句顺序不变。