和谐英语

四级翻译的复习与应试精讲四

2007-10-19来源:
 英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。
        
           ☆ 译定语从句时,确定定语从句的先行词是极为重要的,做出正确的判断的关键在于分析句子的结构和熟悉划线的句子所出现的上下文。另外,我们还需要注意一些比较复杂的定语从句结构,也就是那些定语从句里又含有定语从句的情况,在翻译这类句子时我们应该注意灵活运用我们在前面讲述的一些翻译技巧,尤其要注意分析各个定语从句之间的关系。
        
          E.状语从句的译法
        
          英语状语从句表示时间、原因、条件、让步、目的等等, 英语状语从句用在主句后面的较多, 而汉语的状语从句用在主句前的较多, 因此, 在许多情况下, 应将状语从句放在主句前面。
        
          F.英语长句的译法
        
           以上我们讲述了英译汉的一些常用的基本翻译方法, 但是对于每一个英语句子的翻译, 并不只是使用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用, 这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。长句在科技性的文体中的出现极为频繁, 因此也就成为考试的重点,通过对试题的分析我们可以看出, 英译汉所考查的绝大多数句子都是长句。在翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。
        
          英语长句的分析
        
          一般来说, 造成长句的原因有三方面: 修饰语过多; 并列成分多; 语言结构层次多。在析长句时可以采用下面的方法:
        
          ☆ 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
        
          ☆ 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
        
          ☆ 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它 是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。
        
          ☆ 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。