和谐英语

翻译小技巧:翻译有感

2007-11-03来源:
  以前听过英翻日电影字幕翻译世界中首屈一指的户田奈津子说,她曾将英文的“I Love You”翻成日语的“马鹿,baka”(中文意思虽是“傻瓜”、“笨蛋”,但看场合可以有许多其他意思)。镜头是夫妻吵架后言归于好时,一方向另一方道歉,另一方回的正是“I Love You”。但日本夫妻之间没有说“我爱你”的习惯,于是户田奈津子便翻成“马鹿”,这样比较符合日本民风。当时听她这样讲,我情不自禁在内心为她鼓掌喝彩。   文字翻译与电影字幕翻译,就技术方面来讲,迥然不同。电影字幕翻译往往必须缩短主角说的台词,以配合银幕大小;文字翻译则务必忠实将原文逐字翻出。可是,太忠实了,有时候反而会闹笑话。

  阿嘉莎·克莉丝蒂的《The Clocks》(怪钟)中出现“orange cat”一词。日文版翻为“橘红色的猫”。然而,以日本人的观念来说,世上理应没有“橘红色的猫”。不过读者还是半信半疑:“或许英国有这种怪猫。”

  蒙哥马利的《Anne's House of Dreams》中也出现“orange-coloured cat”一词,日文版翻为“橘子色的猫”。这跟“橘红色的猫”一样,也是日本未曾见过的猫种。于是,读者再度惊叹:“西洋猫果然与东洋猫不同。”

  日后,庆应大学名誉教授铃木孝夫在其《日本语与外国语》一书中,揭开谜底。原来英文的“orange cat”、“orange-coloured cat”等,都是日本的“茶ぶち,chabuchi”(茶斑)或“茶とら,chatora”(茶虎纹)猫。这哪里是“西洋猫果然与东洋猫不同”?日本多得很哪!

  看到这段,我马上联想到我家大黄黄。我家大黄黄正是“茶ぶち”。但我为它取中文名字时,不假思索便取名为“大黄黄”。是的,不是“茶”色,也不是“橘红”色,而是“黄”色。因为据我所知,中文圈应该没有“茶色”猫,只有“黄色”猫。不过,假若我从未在台湾或大陆实际生活过,或许我会直译为“大茶茶”。

  然后,脑筋一转,我又想到台语。如果要为大黄黄取个台语名字,那到底是什么颜色?左思右想,几乎想破了头,我还是无法想出“黄猫”的台语发音。记忆中,台语好像也没有“黄狗”这个词。“黄猫”、“黄狗”在台语世界中,似乎是“红色”?战前的日本人称呼黄狗或黄猫时,也一律形容为“赤毛狗”、“赤毛猫”。

  翻译一事,其实并非忠实将“字义”翻出来就了事。如果可能,最好也将文字之外的“文化”翻出来,才能列为上等翻译。可是,要每位从事翻译工作的人(包括我)都做到这点,大概有点强人所难。不过,老实说,这也正是我喜欢翻译工作的理由之一。