和谐英语

名师破解英语四级汉译英部分真题详解

2008-05-17来源:
  解题方法:
  第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态。
  所谓形式包括:
  1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)
  2.虚拟
  3.被动
  所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。 
  第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。
  第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新组合。动词注意时态,名词注意单复数。
  真题详解:2006.12
  1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to (适应不同文化中的生活).[ 06.12]
  [解题步骤]:
  第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。
  第二步:划分成分“适应不同文化的生活”
  核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。
  第三步:
  (1).切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures
  (2).重新组合:adapt oneself to the life in different cultures
  [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures
  [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。
  [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应------”
  2.Since my childhood I have found that (没有什么比读书对我更有吸引力).
  [解题步骤]:
  第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。
  第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”
  核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。
  第三步:
  (1).切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/to me。
  (2).重新组合:nothing is more attractive to me than reading
  [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading
  [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。
  [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。
  3.The victim (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.
  [解题步骤]:
  第一步:由The victim if he had been taken to hospital in time.可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句形式、时态根据后面的if he had been taken to hospital in time确定应该采取虚拟语气,是对过去的虚拟。
  第二步:划分成分“本来会有机会活下来”
  核心谓语动词是“本来有机会------”,“活下来”作宾语。
  第三步:
  (1).切块对应翻译:“本来有机会------”= would have a chance to do sth,“活下来”=survive
  (2).重新组合:would have a chance to survive.
  [正确答案]:would have/stand a chance to survive/of survival
  [翻 译]:如果遇难者被及时送往医院的话,他本来会有机会活下来的。
  [考察知识点]:[虚拟语气]与过去相反的虚拟语气,从句用had done,主句用would have done
  有机会做某事:have/stand a chance to do sth/of sth----
  [语法讲解]:“虚拟语气”
  考生应该注意以下几种虚拟语气的形式:
  第一种:由 “ if ”引导的虚拟句子
  (1). 与现在的事实相反:[If --- + were/did---, --- + would do---]
  If I were you , I would marry him.
  如果我是你,就会嫁给他。
  (2). 与过去的事实相反:[If --- + had done---, --- +would have done---]
  If you had worked hard , you would have passed the exam.
  如果你用功学习,就会通过考试了。
  (3). 与将来的事实可能相反:[If ---+ should do---, ---+ would do---]
  If it should rain tomorrow , what would you do ?
  如果明天下雨,你怎么办?
  第二种:用在表示要求、建议、命令等的名词从句中
  从句谓语形式为:“---(should ) + do sth”(在美语中should常省去) 。
  类似用法的动词有:
  insist (坚持) , suggest (建议) , order(命令) , propose (建议) , demand (要求) , command (命令) , advise (建议) , desire (要求、请求) , request (请求) , require (需要、要求) , ask (要求) , prefer (宁愿), recommend(推荐) , arrange ( 安排) , advocate ( 拥护、提倡) ,maintain(坚决主张)等后面的宾语从句中。
  第三种:用在“It + be + important (,necessary , natural , essential , strange , absurd , amazing , annoying , desirable, surprising , vital , advisable , anxious , compulsory , crucial , imperative , eager , fitting , possible , impossible , improper , obligatory , probable , preferable , strange , urgent 等, 以及insisted , suggested , ordered , requested , arranged , recommended 等) + that ---”结构中的that 引导的主语从句中
  第四种:用在It is time that --- 结构中, 表示“该干某事了”, 含建议的意思, 用动词过去式。
  It is time (that) we went to bed .
  咱们该睡觉了。
  注意: time 前可加about (表示“大约”) 或high(表示“强调”) 等。
  4.Some psychologists claim that people (出门在外时可能会感到孤独).
  [解题步骤]:
  第一步:由Some psychologists claim that people .可以推出,划线处应该填写谓语动词和宾语使得主句完整,并且主句时态用一般现在时。
  第二步:划分成分“出门在外时可能会感到孤独”
  核心谓语动词是“可能会感到”,“孤独”作宾语,“出门在外时”作状语。
  第三步:
  (1).切块对应翻译:“可能会感到”= may feel,“孤独”=lonely,“出门在外时”be away from home.
  (2).重新组合:may feel lonely when they are away from home.
  [正确答案]:may feel lonely when they are away from home.
  [翻 译]:一些心理学家认为人们出门在外时可能会感到孤独。
  [考察知识点]:[词性辨析] lonely. adj.孤独的、寂寞的;alone. adj.独自的
  [难 点]: “出门在外”的翻译。When they are not in their hometown