和谐英语

解读CET翻译方法-CET翻译

2008-06-27来源:
  谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。   所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:   (1) x:How much have you suffered, Irene?   y:A lot.   x:爱玲,你吃了多少苦?   y:一言难尽。   (2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”   x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.   如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?   意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。   (3) Don’t put on airs.(别摆架子)   (4) What is done is done.(木已成舟)   (5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)   (6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)   意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。   现在就让我先举些中英直译的好例子:   (7) 他是只纸老虎。   (He is a paper tiger)   (8) 别流鳄鱼泪。   (Don’t shed crocodile tears)   (9) 应该弥补代沟。   (We must bridge the generation gap)   (10) 这事使他丢脸。   (This matter makes him lose face)   (11) 如何提高生产力?   (How to increase productivity?)