和谐英语

冲刺四级高分:翻译技巧(上)

2017-06-16来源:和谐英语

一、 翻译题型透析

自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分由原单句汉译英调整为段落汉译英,

翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材,长度为140~160个汉字

翻译所占分值比例为15%,考试时间30分钟。


二、 5大翻译技巧

1. 了解汉英差异,知己知彼,译出地道译文

汉语重意合,以词组、散句和分句为手段,习惯按照时间、逻辑顺序进行横排式表述,

其内部逻辑关系“含而不露”,甚至断句不严,外形松散,

因此汉语常被称为时间型的动态结构,主要体现为形式自由、富于弹性。

英语则以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语言成分,句界分明,外形严谨。

因此,在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应体现出英语的特点。

 

2. 熟知五大单句句型,理清句子主干和修饰成分

了解汉英差异后,考生应熟知英语中最基本的5大单句句型,它们分别是:

① S+V(主语+动词)S:主语
② S+V+C(主语+动词+补语)V:动词
③ S+V+O(主语+动词+宾语)O:宾语
④ S+V+O+O(主语+动词+宾语+宾语)C:补语
⑤ S+V+O+C(主语+动词+宾语+补语)

例子: ① John’s grandfather died yesterday. (约翰的祖父昨天去世了。)
② John’s grandfather is very handsome. (约翰的祖父很帅气。)
③ This killer killed John’s grandfather yesterday. (杀手昨天杀死了约翰的祖父。)
④ John’s grandfather gave him a dog. (约翰的祖父给他只狗。)
⑤ John’s grandfather called him a dog. (约翰的祖父骂他是只狗)

在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。

这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。

组织英语句子时,始终不能脱离 “主—谓”主干这一总框架,

然后在进行相应的时态变化、语态变化、

句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),

增加定语、状语修饰成分、插入语等。

 

3. 以意群为单位断句,巧妙处理长短句

考生在做汉译英时,当汉语句子由多个分句构成,且句意联系紧密时,

应首先确立句子的主干及句型,其他分句以定语(从句)、状语(从句)、非谓语成分、介词词组、独立结构等成分表示;

当汉语句子较长时,可以意群为单位进行断句,译成小短句,避免出错的同时确保译文言简意赅、层次分明。