和谐英语

2017年6月四六级翻译预测:恐怖主义

2017-06-16来源:和谐英语

背景资料:恐袭的常态化,已经从欧洲大陆蔓延到了英国,最早是2015年的法国,然后是2016年夏的德国,现在是英国,这一波恐袭恐怕不会是最后一波,英国也不会是最后一个地方,新的连环恐袭在新的地方出现,恐怕难以避免。

翻译原文:恐怖主义是实施者对非武装人员有组织地使用暴力或以暴力相威胁,通过将一定的对象置于恐怖之中,来达到某种政治目的的行为。国际社会中某些组织或个人采取绑架、暗杀、爆炸、空中劫持、扣押人质等恐怖手段,企求实现其政治目标或某项具体的要求、主张和行动。恐怖主义事件主要是由极左翼和极右翼的恐怖主义团体,以及极端的民族主义、种族主义的组织和派别所组织策划的。

参考译文:Terrorism is a behavior that the executors use violence against the unarmed in an organized way or threaten them by means of violence, through putting certain objects in panic, to achieve their political objectives. Some organizations or individuals in the international community adopt kidnapping, assassination, explosion, aerial hijack, retention of the hostages and other terroristic means in order to realize their political goals or specific requirements, claims and actions. Terrorism is mainly schemed and plotted by the far left and far right terrorist groups, factions and organizations of extreme nationalism and racism.

单词注释

executor实施者                               kidnap绑架

assassination暗杀                             aerial 空中的,航空的;空气的;空想的

hijack劫持                                   retention扣押

hostage 人质;抵押品                         far left极左翼

far right极右翼                                faction派别

翻译点拨

Terrorism is a behavior that the executors use violence against the unarmed in an organized way or threaten them by means of violence, through putting certain objects in panic, to achieve their political objectives.

that the executors use violence against the unarmed in an organized way or threaten them by means of violence, through putting certain objects in panic, to achieve their political objectives为a behavior的同位语从句。

同位语从句属于名词性从句,大多由从属连词that引导,常常跟在fact,idea,opinion,news,hope,belief等名词后面。同位语从句一般用来解释或说明这些名词的具体含义或内容,在逻辑上表现为同位关系。