和谐英语

语法指导:主动表被动

2007-11-08来源:

        These books pack easily. 这些书易于包装。 
        These potatoes peel easily. 这些土豆皮很容易剥。 
        Ripe apples pick easily. 熟了的苹果容易摘下来。 
        That drama will play. 那出戏适宜上演。 
        This poem reads well. 这首诗读起来很好。 
        His voice records well. 他的声音录下来很好听。 The verses scan smoothly. 这些诗很合韵律。 
        That play screens badly. 那个剧本不适于拍电影。 
        His new novel is selling well. 他的新小说销路良好。 
        The window won’t shut. 这窗关不上。 
        Some kinds of wood split easily. 有些木材容易劈开。 
        Some kinds of food soon spoil. 有些食物很容易变坏。 
        This linen c1oth spots easily. 这麻布容易沾污。 
        White clothes stain easily. 白色衣服容易弄脏。 
        The damp match won’t strike. 这潮湿的火柴擦不着。 
        This paper tears easily. 这种纸一撕就破。 Not every idiom translates with such ease. 不是每个习语都能这样容易地译出来。 
        The cloth washes well. 这布很耐洗。 
        This material won’t wear. 这种材料不耐久。 
        The door won’t open. 这门打不开。 
         对上述不及物动词为什么能用于表示被动意义的 问题,说法不一。通常认为这部分动词一般都是 及物动词,是及物动词的不及物用法。也有人认 为像his books don’t sell这种句子的动词在形 式上是主动的,意义是被动的,实际上是his books are not sold的意思。对于以上说法,荷兰学者依拉德斯(P.A.Erades) 提出了反对意见,提出:这?quot;主动"结构相对应的"被动"结构是存在的,但是,一看就知道含义 不同。他说 his novels are not sold 仅仅说明 一个事实,而his novels don’t sell却意味着这 些小说有某种内在品质在影响其销路,意味着这 些小说肯定不属于"畅销书"之列。以此类推,下列各组句子意思不同: 
        1a. The middle house won’t let.(租不出去) 
        1b. The middle house will not be let.(不会出租) 
        2a. His plays won’t act.(不适宜上演) 
        2b. His plays will not be played.(不会上演) 
        3a. She does not photograph well.(不上照) 
        3b. She has not been photographed well.(照没有 拍好) 
         依拉德斯的结论是?quot;只是当主语具有某种内在品 质,可以促进、妨碍或阻止谓语表示的概念得以实 现时,才能用这类结构。"(即前面所说的主动态 表示被动意义的结构)依拉德斯的这种解释颇械?理,可以适用于以上一切例子。