英语四六级冲刺:翻译如何破?!
对于大部分同学来讲,翻译是一件非常生疏的事情。平常很少练习,加之词汇语法基础薄弱,也没有阅读外文的习惯,所面临的心理压力可想而知。好不容易动手写了,结果各色雷人译文此起彼伏。例如:
马马虎虎 - horse and tiger
青菜萝卜各有所爱 – Some prefer carrot and others prefer cabbage
四喜丸子 - four glad meatballs
四大发明 – star farming
当然,上面这些都是极端例子,但是各位同学在真正的翻译过程中,遇到的问题还真不少:
1.背景知识缺失。如今的翻译涉及历史文化等等内容,如果平常完全不接触,翻译起来势必非常困难;
2.词汇、句法难以熟练运用;
3.平时练习太少。平常不练习,到考试的时候,虽然脑子里想的是对的,但落到纸上就未必了。
如何破?大家可以试试用“语块”
什么是“语块”?其实大家就把整个句子看成是一个玩具,语块就是构成这个玩具的模块。当你观察整个玩具的时候,往往会发现看不清细节;但是如果把模块拆出来,整体结构就非常清晰了。
我们一起来看:
北京烤鸭(Peking duck)是北京最受欢迎的菜肴之一。北京烤鸭的起源可以追溯到大约600年前的明朝。
乍一看句子很长,如果平常不熟悉这样的表述,翻译起来根本摸不到头脑。
破解步骤:
Step One: 划分语块
北京烤鸭/北京/最受欢迎的/菜肴/之一。北京烤鸭/起源/追溯/约600年前/明朝。
(划分之后,可以清楚看到,句子当中的“最受欢迎的”需要使用最高级;“之一”需要用one of 来表示;“追溯”需要使用 date back)
Step Two: 根据语块进行对应的翻译
Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing.
The origin of Peking duck can date back to about 600 years ago, theMing Dynasty.
Step Three: 按照英语的表达习惯进行组合
版本一:Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing. Theorigin of Peking duck can date back to about 600 years ago, the Ming Dynasty.
版本二:Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing, the origin of which can date back to about 600 years ago, the Ming Dynasty.
这种组合适合语法基础好的同学:
版本三:Peking duck is one of the most popular dishes in Beijing. Theorigin of Peking duck can trace back to approximately 600 yearsago, the Ming Dynasty
这种组合适合语法基础不太好的同学。通过提高使用词汇的档次来让自己的翻译显得更有层次。
最后给大家看一些翻译当中可能经常会用到的表述:
第一组:(文化历史类里很常见)
1. _______ 起源于_______
originate from...
2. _______ 是 _______ 的起源地,已经有了两千年的历史
_______ is the cradle / birth place of _______, with a history of2000 years
第二组:(经济类中很容易用到)
1. _______ 以平均 _______ 的速度增长
_______ has grown by an average of _______
2. _______ 可以维持 _______ 的年增长率
_______ be able to sustain annual growth of _______
希望大家在练习中试一下上面的方法,看看长难句经过分析是不是变得简单了,祝大家考试顺利!