2014年6月英语六级翻译真题及解析:土豪与大妈
2014年6月14日全国大学英语六级考试已结束,本次考试为多题多卷,文都教育第一时间整理不同版本的试题及参考答案,供考生参考,以下是2014年6月英语六级翻译——中国热词的真题及答案解析:
【六级翻译真题原文】
中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人, 也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。
土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【文都教育翻译解析】
今年的六级翻译难度也属正常,从其重点考察的词汇上就可见一斑。如下文中,这些考察词都是常见的翻译词汇,并且是我们上课经常讲到的。
通常usually
反应reflect
媒体media
愈来愈increasingly
获取acquire
指的是 refer to
炫耀 show off
没有品位have no taste
收入include into
加进add to
成...的一部分becoming a part of...
有同学可能会说,大妈还知道翻译成aunt, 但是土豪是要闹哪样呀,实在不会!事实上,当你读到译文的最后一段时,就应该发现,这两个词根本不需要翻译成英文,用汉语拼音拼出即可,因为牛津词典收录的就是汉语词,就是用汉语拼音拼出来的!就像putonghua(普通话),kow-tow(叩头),都是牛津收录的汉语词,已经在英语中被认可,所以可以放心大胆的用拼音。在这里,如果你把土豪翻译成local tyrants反而不对了呢!六级的翻译又一次印证了四六级考察的其中一个重点始终是围绕中国文化特色。希望以后大家多多关注我们的文化现象和文化常识。
【文都教育翻译答案】
The Chinese hot words usually reflect the social and cultural change, some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning.
Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. That is to say, the local tyrants have wealth but no taste. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently.
These two words are likely to be include in the new OXford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese word have added in the OXford English Dictionary, becoming a part of the English language.