2018年12月英语六级翻译真题点评试卷二:博物馆(文都教育)
2018年12月大学英语六级翻译有关博物馆的考题一共包含8句话,接下来我们将从逻辑和词汇两个层面帮助大家解析。
一.逻辑层面
拿到题目后,广大考生首先要做的第一件事便是标序号,理大意。“理大意”并非简单地浏览段落内容,而是要透过现象看本质,厘清句子之间隐藏的逻辑关系,从而在翻译时做到拿捏得当,游刃有余。读完我们发现,其实该段逻辑关系十分紧密,前两句揭示近年来社会上的一种现象,即中国国内参观博物馆的人数上升,第三句具体阐述人数上升的表现,紧接着第四句阐明这种现象带来的后果,即博物馆必须采取限流措施。从第五句到第七句说明现代展览形式的多样性,这些多样的形式可以帮助博物馆解决目前面临的问题。最后一句笔锋一转,尽管先进技术带来的展览形式多种多样,但是现场观感依旧吸引着广大的博物馆体验者。
基于上述逻辑关系的存在,我们在翻译时就应该将其考虑在内。第一二句之间存在着明显的因果逻辑,所以考生在译文中需将其体现出来,故而这两句的翻译可以利用一些表示因果的原因状语从句进行翻译,或者采用for which引导的定语从句进行合并。第三句汉语原文的主语是“排长队”,但译为英文时显然会出现头重脚轻的状况,所以采用it作形式主语更为妥当。第四句是前面所述现象的结果,所以可以和第三句进行合并翻译。第五到七句重点介绍新的展览形式,五句是典型的缺少谓语动词的中文句子,译文必须选取恰当的中文加以表述;六句后半句是前半句的结果,可以选取表示结果的状语进行翻译,比如现在分词结构;七句前后存在因果逻辑,选取合适的因果逻辑词便可。最后一句转折,且为了符合英文表达习惯,可以采用it作形式主语进行翻译。
词汇层面
本篇翻译的主题是“博物馆”,所以广大考生在翻译过程中,一定得把博物馆翻译准确,即museum。还有就是“越来越多”的表述,作为大学生,广大考生应该升级自己的语料库,不能一提到“越来越...”就立马反应出“more and more”。此处最好用“an increasing/growing number of ”进行翻译。再者便是“采取措施”,可以使用常用短语“take measures”,也可以使用被动,即“measures should be taken to...”。另一个段落中重复出现的词便是“展览”,该词在英语中国既有动词形式“exhibit”也有名词形式“exhibition”,大家根据语境灵活选取。最后需要提及的便是“虚拟现实”的翻译,这是一个专有名词,有其固定的译法“virtual reality”,这就完全依赖广大考生的日常积累了。