2019年12月英语六级翻译答案试卷二:牡丹
2019年12月六级翻译原文:
【牡丹】
牡丹花色艳丽,形象高雅,象征着和平和繁荣,因而在中国被称为“花中之王”。中国许多地方都培育和种植牡丹。千百年来,创造了许多诗歌和绘画赞美牡丹。唐代时期,牡丹在皇家园林普遍种植并被誉为国花,因而特别风行。十世纪时,洛阳古城称为牡丹栽培中心,而且这一地位一直保持到今天。现在,成千上万的国内游客蜂拥到洛阳参加一年一度的牡丹街,欣赏洛阳牡丹的独特之美,同时探索九朝古都的历史。
参考译文:
Peony, which features bright colour and graceful shape, symbolizes peace and prosperity and is thus well recognized as " king of flowers". Peonies are cultivated and grown in many places of China . For thousands of years , a great number of poems and paintings have been produced to praise the flower. In the Tang Dynasty, peonies were planted so widely in the royal gardens as " the national flower" that they enjoyed great popularity across the country. In the 10th century, the ancient city of Luoyang became the centre of peony planting, and has remained as such since then. Nowadays, hundreds of thousands of domestic tourists pour in Luoyang for the annual peony festival, when they can both appreciate the unique beauty of the flowers and explore the history of the city which is known as the capital of six dynasties .