和谐英语

2019年12月英语六级翻译解析

2019-12-14来源:和谐英语

翻译

本次翻译难度适中,其中卷一(梅花)难度较大。

 

许多词汇短语均在上课时出现过,例如:源于(originate from, derive from)、中国传统文化(Chinese traditional culture)、自古以来(Since ancient times),春节(the Spring Festival)、和平繁荣(peace and prosperity、……已有……年的历史。 (… has a history of … years.)等。

 

除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释、省略等方法来处理:隆冬时节即“冬天中间,最寒冷的时候”,故可翻为in the middle of winter,砥砺前行亦可省略翻成“前行”,故翻为march forward/move forward/forge ahead,傲然绽放简化为“全面盛开”,in full bloom。

 

其次,句型方面,虽有长难句,但同样也可用课堂所讲的技巧轻松应对。如,长句往往可以截短进行翻译,难句可解释替换后翻译:“荷花色彩鲜艳,夏日清晨绽放,夜晚闭合,花期长达两三个月,吸引来自各地的游客前往观赏。”可以改写为“荷花有鲜艳的色彩。(荷花)在夏日绽放从清晨到夜晚,开花会持续两三个月。(它)吸引来自各地的游客前往观赏。” Lotus has bright colours. It blooms during the daytime in summer and will last for 2 or 3 months. It will attract tourists from different parts of the country to come to appreciate it.

 

所以,只要课上认真听讲,熟练掌握翻译技巧,翻译部分得到12分左右应该是没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。