双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(9)
他们挤在家用四轮马车里,从族人的一个门阶赶到另一个门阶。下午的一轮拜访结束,阿切尔与未婚妻分手之后,觉得自己仿佛是一头被巧妙捕获的野兽,刚刚被展览过一番。他想可能是因为他读了些人类学的书,才对家族感情这种单纯与自然的表露持如此粗俗的看法;想起韦兰夫妇指望明年秋天才举办婚礼,他展望这段时间的生活,心里像泼上一盆冷水。
"Tomorrow," Mrs. Welland called after him, "we'll do the Chiverses and the Dallases"; and he perceived that she was going through their two families alphabetically, and that they were only in the first quarter of the alphabet.
“明天,”韦兰太太在他身后喊道,“我们去奇弗斯家和达拉斯家。”他发现她准备按字母顺序走遍他们的两个家族,而他们目前仅仅处于字母表的前四分之一。
He had meant to tell May of the Countess Olenska's request--her command, rather--that he should call on her that afternoon; but in the brief moments when they were alone he had had more pressing things to say. Besides, it struck him as a little absurd to allude to the matter. He knew that May most particularly wanted him to be kind to her cousin; was it not that wish which had hastened the announcement of their engagement? It gave him an odd sensation to reflect that, but for the Countess's arrival, he might have been, if not still a free man, at least a man less irrevocably pledged. But May had willed it so, and he felt himself somehow relieved of further responsibility--and therefore at liberty, if he chose, to call on her cousin without telling her.
他本打算告诉梅,奥兰斯卡伯爵夫人要求——或者不如说命令——他今天下午去看她,可是在他俩单独一起的短暂时刻,他还有更要紧的事要讲,而且他觉得提这件事有点不合情理。他知道,梅特别希望他善待她的表姐。不正是出于这种愿望,才加快了他们订婚消息的宣布吗?若不是伯爵夫人的到来,即使他不再是一个自由人,至少也不会像现在这样无可挽回地受着婚约的束缚。一想到此,他心里产生了一种奇怪的感觉。可这一切都是梅的意愿,他不由觉得自己无须承担更多的责任;因而只要他乐意,他完全可以去拜访她的表姐,而无须事先告诉她。
As he stood on Madame Olenska's threshold curiosity was his uppermost feeling. He was puzzled by the tone in which she had summoned him; he concluded that she was less simple than she seemed.
他站在奥兰斯卡夫人住宅的门口,心里充满了好奇。她约他前来时的口吻令他困惑不解,他断定她并不像表面上那样单纯。
The door was opened by a swarthy foreign-looking maid, with a prominent bosom under a gay neckerchief, whom he vaguely fancied to be Sicilian. She welcomed him with all her white teeth, and answering his enquiries by a head-shake of incomprehension led him through the narrow hall into a low firelit drawing- room. The room was empty, and she left him, for an appreciable time, to wonder whether she had gone to find her mistress, or whether she had not understood what he was there for, and thought it might be to wind the clock--of which he perceived that the only visible specimen had stopped. He knew that the southern races communicated with each other in the language of pantomime, and was mortified to find her shrugs and smiles so unintelligible. At length she returned with a lamp; and Archer, having meanwhile put together a phrase out of Dante and Petrarch, evoked the answer: "La signora e fuori; ma verra subito"; which he took to mean: "She's out--but you'll soon see."
一位黑黝黝的异国面孔的女佣开了门。她胸部高高隆起,戴着花哨的围巾,他隐隐约约觉得她是个西西里人。她露出满口洁白的牙齿欢迎他,对他的问询困惑地摇了摇头,带他穿过狭窄的门廊,进了一间生了火的低矮客厅。客厅里空无一人,她把他留在那儿,给他足够的时间琢磨她是去找女主人呢,还是原本就没弄明白他来此有何贵干。或者她会以为他是来给时钟上弦的吧——他发觉惟一看得见的那只钟已经停了摆。他知道南欧人常用手语相互交谈,而现在他却无法理解她的耸肩与微笑,感到十分难堪。她终于拿着一盏灯回来了,阿切尔这时已从但丁与彼特拉克的作品中拼凑出一个短语,引得她回答说:“拉西格诺拉埃夫奥里;马维拉苏比托。”他认为这句话的意思是:“她出去了——不过一会儿你就能见到她。
What he saw, meanwhile, with the help of the lamp, was the faded shadowy charm of a room unlike any room he had known. He knew that the Countess Olenska had brought some of her possessions with her--bits of wreckage, she called them--and these, he supposed, were represented by some small slender tables of dark wood, a delicate little Greek bronze on the chimney- piece, and a stretch of red damask nailed on the discoloured wallpaper behind a couple of Italian-looking pictures in old frames.
同时,他借助灯光发现这屋子自有一种幽冥淡雅的魅力,与他熟悉的任何房间都不相同。他知道奥兰斯卡伯爵夫人带回来少量的财物——她称作残骸碎片。他想,这几张雅致的深色小木桌,壁炉上那一尊优美的希腊小青铜像,还有几幅装在老式画框里的好像是意大利的绘画(后面是钉在褪色墙纸上的一片红色锦缎)—— 便是其代表了。
Newland Archer prided himself on his knowledge of Italian art. His boyhood had been saturated with Ruskin, and he had read all the latest books: John Addington Symonds, Vernon Lee's "Euphorion," the essays of P. G. Hamerton, and a wonderful new volume called "The Renaissance" by Walter Pater. He talked easily of Botticelli, and spoke of Fra Angelico with a faint condescension. But these pictures bewildered him, for they were like nothing that he was accustomed to look at (and therefore able to see) when he travelled in Italy; and perhaps, also, his powers of observation were impaired by the oddness of finding himself in this strange empty house, where apparently no one expected him. He was sorry that he had not told May Welland of Countess Olenska's request, and a little disturbed by the thought that his betrothed might come in to see her cousin. What would she think if she found him sitting there with the air of intimacy implied by waiting alone in the dusk at a lady's fireside?
纽兰·阿切尔以懂得意大利艺术而自豪。他童年时代受过拉斯金的熏陶,读过各种各样的新书:像约翰·阿丁顿·西蒙兹的作品,弗农·李的《尤福里翁》,菲· 吉·哈默顿的随笔,以及瓦尔特·佩特一本叫做《文艺复兴》的绝妙新书。他谈论博蒂塞里的画如数家珍,说起拉安吉里克更有点儿不可一世。然而这几幅画却让他极为困惑,因为它们与他在意大利旅行时看惯(因此也能看懂)的那些画毫无相似之处;也许,还因为发现自己处境奇特的感觉削弱了他的观察力——他置身在这个陌生的空房子里,显然又没有谁在恭候他。他为没有把奥兰斯卡伯爵夫人的要求告诉梅·韦兰而懊悔,并且有点忐忑不安。他想,他的未婚妻有可能来这儿看望她的表姐,倘若她发现他坐在这儿,只身在一位夫人炉边的昏暗中等待着,对这种亲密的样子她会怎样想呢?
But since he had come he meant to wait; and he sank into a chair and stretched his feet to the logs.
不过既然来了,他就要等下去;于是他坐进椅子里,把脚伸向燃烧着的木柴。