和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(9)

2011-08-08来源:和谐英语
It was odd to have summoned him in that way, and then forgotten him; but Archer felt more curious than mortified. The atmosphere of the room was so different from any he had ever breathed that self-consciousness vanished in the sense of adventure. He had been before in drawing-rooms hung with red damask, with pictures "of the Italian school"; what struck him was the way in which Medora Manson's shabby hired house, with its blighted background of pampas grass and Rogers statuettes, had, by a turn of the hand, and the skilful use of a few properties, been transformed into something intimate, "foreign," subtly suggestive of old romantic scenes and sentiments. He tried to analyse the trick, to find a clue to it in the way the chairs and tables were grouped, in the fact that only two Jacqueminot roses (of which nobody ever bought less than a dozen) had been placed in the slender vase at his elbow, and in the vague pervading perfume that was not what one put on handkerchiefs, but rather like the scent of some far-off bazaar, a smell made up of Turkish coffee and ambergris and dried roses.
她那样子召他前来,然后又把他忘掉,真是好生奇怪。但阿切尔的好奇心却超过了窘迫。屋子里的气氛是他从未经验过的,这种差异非常之大,以致他的局促不安已为历险的意识所取代。他以前也曾进过挂着红锦缎和“意大利派”绘画的客厅;使他深受触动的是,梅多拉·曼森租住的这个以蒲苇和罗杰斯小雕像为背景的寒怆住宅,通过巧用几件道具,转手之间竟改造成一个具有“异国”风味的亲切场所,令人联想起古老的浪漫情调与场面。他想分析其中的窍门,找到它的线索—— 从桌椅布置的方式中,从身边雅致的花瓶只放了两支红玫瑰的事实中(而任何人一次购买都不少于一打),从隐约弥漫的香气中——不是人们撒到手帕上的那一种,而更像从遥远的集市上飘来的,由土耳其咖啡、龙涎香和于玫瑰花配成的那种香味。

His mind wandered away to the question of what May's drawing-room would look like. He knew that Mr. Welland, who was behaving "very handsomely," already had his eye on a newly built house in East Thirty-ninth Street. The neighbourhood was thought remote, and the house was built in a ghastly greenish- yellow stone that the younger architects were beginning to employ as a protest against the brownstone of which the uniform hue coated New York like a cold chocolate sauce; but the plumbing was perfect. Archer would have liked to travel, to put off the housing question; but, though the Wellands approved of an extended European honeymoon (perhaps even a winter in Egypt), they were firm as to the need of a house for the returning couple. The young man felt that his fate was sealed: for the rest of his life he would go up every evening between the cast-iron railings of that greenish- yellow doorstep, and pass through a Pompeian vestibule into a hall with a wainscoting of varnished yellow wood. But beyond that his imagination could not travel. He knew the drawing-room above had a bay window, but he could not fancy how May would deal with it. She submitted cheerfully to the purple satin and yellow tuftings of the Welland drawing-room, to its sham Buhl tables and gilt vitrines full of modern Saxe. He saw no reason to suppose that she would want anything different in her own house; and his only comfort was to reflect that she would probably let him arrange his library as he pleased--which would be, of course, with "sincere" Eastlake furniture, and the plain new bookcases without glass doors.
他的心思又转到梅的客厅上。她的客厅将会是什么样子呢?他知道韦兰先生表现“十分慷慨”,已经盯上了东39街一所新建住宅。据说,那个街区很僻静,房子是用灰蒙蒙的黄绿色石头建的,这种色调是年轻一代的建筑师刚开始启用的,用以对抗像冷巧克力酱一般覆盖着纽约的清一色的棕石,但房子的管道却十分完备。按阿切尔的心愿,他喜欢先去旅行,住宅的问题以后再考虑。然而,尽管韦兰夫妇同意延长去欧洲度蜜月的时间(也许还可到埃及呆一个冬天),但对于小夫妻回来后需要一所住宅的问题坚定不移。年轻人觉得自己的命运像加了封印似的已成定局:在他的余生中,每天晚上都要走过那个黄绿色门阶两旁的铸铁护栏,穿过庞贝城式的回廊,进入带上光黄木护壁的门厅。除此之外,他的想像力就无从驰骋了。他知道楼上的客厅有一个凸窗,可他想不出梅会怎样处理它。她高高兴兴地容忍韦兰家客厅里的紫缎子与黄栽绒,以及里面的赝品镶木桌与时新的萨克森蓝镀金玻璃框。他找不出任何理由推测她会要求自己的住宅有任何不同;惟一的安慰是她很可能让他按自己的爱好布置他的书房——那里面当然要摆放“纯正的”东湖牌家具,还有不带玻璃门的单色新书橱。

The round-bosomed maid came in, drew the curtains, pushed back a log, and said consolingly: "Verra--verra." When she had gone Archer stood up and began to wander about. Should he wait any longer? His position was becoming rather foolish. Perhaps he had misunderstood Madame Olenska--perhaps she had not invited him after all.
胸部丰满的女佣进来了,她拉上窗帘,往火炉里捅进一块木柴,并安慰地说:“维拉——维拉。”她离开之后,阿切尔站了起来,开始来回踱步。他还要再等下去吗?他的处境变得相当可笑,也许他当时误解了奥兰斯卡夫人的意思——也许她根本就没有邀请他。

Down the cobblestones of the quiet street came the ring of a stepper's hoofs; they stopped before the house, and he caught the opening of a carriage door. Parting the curtains he looked out into the early dusk. A street- lamp faced him, and in its light he saw Julius Beaufort's compact English brougham, drawn by a big roan, and the banker descending from it, and helping out Madame Olenska.
从静悄悄的街道上传来卵石路面上迅跑的马蹄声。马车在房子前面停了下来,他瞥见马车的门打开了。他分开窗帘,朝外面初降的薄暮中望去,对面是一盏街灯,灯光下他见朱利叶斯·博福特小巧的英式四轮马车由一匹高大的花马拉着,那位银行家正搀扶着奥兰斯卡夫人下车。

Beaufort stood, hat in hand, saying something which his companion seemed to negative; then they shook hands, and he jumped into his carriage while she mounted the steps.
博福特站住了,手里拿着帽子说着什么,似乎被他的同伴否决了。接着,他们握了握手,他跳进马车,她走上门阶。

When she entered the room she showed no surprise at seeing Archer there; surprise seemed the emotion that she was least addicted to.
她进了客厅,见到阿切尔一点儿也没表现出惊讶;惊讶似乎是她最不喜欢的感情。