和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(10)

2011-08-12来源:和谐英语

"Dearest mother, I really don't see how we're concerned in the matter. The Duke took Madame Olenska to Mrs. Struthers's--in fact he brought Mrs. Struthers to call on her. I was there when they came. If the van der Luydens want to quarrel with anybody, the real culprit is under their own roof."
“亲爱的妈妈,我真不明白,我们与这件事有什么相干。是公爵带奥兰斯卡夫人到斯特拉瑟斯太太家去的——实际上是他先带了斯特拉瑟斯太太去拜访了她。他们去的时候我在那儿。假如范德卢顿夫妇想跟谁吵架,真正的教唆犯就在他们自己家。”

"Quarrel? Newland, did you ever know of cousin Henry's quarrelling? Besides, the Duke's his guest; and a stranger too. Strangers don't discriminate: how should they? Countess Olenska is a New Yorker, and should have respected the feelings of New York."
“吵架?纽兰,你听说过,亨利表兄吵过架吗?而且,公爵是他的客人,又是个外国人,外国人不见怪,他们怎么会吵架呢?奥兰斯卡伯爵夫人是个纽约人,她倒是应该尊重纽约人的感情的。”

"Well, then, if they must have a victim, you have my leave to throw Madame Olenska to them," cried her son, exasperated. "I don't see myself--or you either-- offering ourselves up to expiate her crimes."
“嗯,如果他们一定要找一个牺牲品,那我同意你把奥兰斯卡夫人交给他们,”儿子恼怒地喊道。“我是不会——你也未必会——自动替她抵罪的。”

"Oh, of course you see only the Mingott side," his mother answered, in the sensitive tone that was her nearest approach to anger.
“你当然只会为明戈特一方考虑了,”母亲回答说,她语气很敏感,眼看就要发怒了。

The sad butler drew back the drawing-room portieres and announced: "Mr. Henry van der Luyden."
脸色阴郁的管家拉起了客厅的门帘,通报说:“亨利·范德卢顿先生到。”

Mrs. Archer dropped her needle and pushed her chair back with an agitated hand.
阿切尔太太扔下手中的针,用颤抖的手把椅子向后推了推。

"Another lamp," she cried to the retreating servant, while Janey bent over to straighten her mother's cap.
“再点一盏灯,”她向退出去的仆人喊道,詹尼这时正低头抚平母亲的便帽。

Mr. van der Luyden's figure loomed on the threshold, and Newland Archer went forward to greet his cousin.
范德卢顿先生的身影出现在门口,纽兰·阿切尔走上前去欢迎这位表亲。

"We were just talking about you, sir," he said.
“我们正在谈论你呢,大人,’他说。

Mr. van der Luyden seemed overwhelmed by the announcement. He drew off his glove to shake hands with the ladies, and smoothed his tall hat shyly, while Janey pushed an arm-chair forward, and Archer continued: "And the Countess Olenska."
范德卢顿先生听了这一消息似乎深受感动,他脱掉手套去跟女士们握手,然后小心地抚平他的高礼帽,这时詹尼将一把扶手椅推到前边,阿切尔则接着说:“还说到奥兰斯卡伯爵夫人。”

Mrs. Archer paled.
阿切尔太太脸色煞白。

"Ah--a charming woman. I have just been to see her," said Mr. van der Luyden, complacency restored to his brow. He sank into the chair, laid his hat and gloves on the floor beside him in the old-fashioned way, and went on: "She has a real gift for arranging flowers. I had sent her a few carnations from Skuytercliff, and I was astonished. Instead of massing them in big bunches as our head-gardener does, she had scattered them about loosely, here and there . . . I can't say how. The Duke had told me: he said: `Go and see how cleverly she's arranged her drawing-room.' And she has. I should really like to take Louisa to see her, if the neighbourhood were not so--unpleasant."
“啊——一个迷人的女子。我刚去看过她,”范德卢顿先生说,得意的神情又回到他的脸上。他坐到椅子上,按老习惯把礼帽和手套放在身旁的地板上,接着说: “她布置鲜花可真有天才,我给她送去一点斯库特克利夫的石竹花。让我吃了一惊的是,她不是像园丁那样把它们集成一束一束的,而是随意地把它们散开,这儿一些,那儿一些……我不知道她怎么那么灵巧。公爵事前告诉过我,他说:‘去瞧瞧她布置客厅有多巧吧。’确实不错。我本想带路易莎去看她来着,若不是周围环境那样——不愉快。”

A dead silence greeted this unusual flow of words from Mr. van der Luyden. Mrs. Archer drew her embroidery out of the basket into which she had nervously tumbled it, and Newland, leaning against the chimney-place and twisting a humming-bird-feather screen in his hand, saw Janey's gaping countenance lit up by the coming of the second lamp.
迎接范德卢顿先生非同寻常的滔滔话语的是一阵死寂。阿切尔太太从篮子里抽出她刚才紧张地塞在里面的刺绣,阿切尔倚在壁炉边,拧着手中的蜂鸟羽毛帘子,他看见詹尼目瞪口呆的表情被送来的第二盏灯照得一清二楚。