双语小说连载:纯真年代 The Age of Innocence(10)
"The fact is," Mr. van der Luyden continued, stroking his long grey leg with a bloodless hand weighed down by the Patroon's great signet-ring, "the fact is, I dropped in to thank her for the very pretty note she wrote me about my flowers; and also--but this is between ourselves, of course--to give her a friendly warning about allowing the Duke to carry her off to parties with him. I don't know if you've heard--"
“事实上,”范德卢顿先生接着说,一面用一只没有血色的手抚摩着他那长长的灰靴筒,手上戴着那枚硕大的庄园主图章戒指。“事实上,我的顺访是为了感谢她为那些花而写的非常漂亮的回函;还想——这一点可别向外传——向她提出友好的警告,叫她别让公爵随便带着去参加聚会。我不知你们是否听到了——”
Mrs. Archer produced an indulgent smile. "Has the Duke been carrying her off to parties?"
阿切尔太太脸上露出宽容的微笑。“公爵是诱使她参加聚会了吗?”
"You know what these English grandees are. They're all alike. Louisa and I are very fond of our cousin--but it's hopeless to expect people who are accustomed to the European courts to trouble themselves about our little republican distinctions. The Duke goes where he's amused." Mr. van der Luyden paused, but no one spoke. "Yes--it seems he took her with him last night to Mrs. Lemuel Struthers's. Sillerton Jackson has just been to us with the foolish story, and Louisa was rather troubled. So I thought the shortest way was to go straight to Countess Olenska and explain--by the merest hint, you know--how we feel in New York about certain things. I felt I might, without indelicacy, because the evening she dined with us she rather suggested . . . rather let me see that she would be grateful for guidance. And she WAS."
“你知道这些英国显贵的德性,他们全都一样。路易莎和我很喜欢我们这位表亲——不过指望习惯了欧洲宅邸的人劳神去留心我们共和主义的小小差别,那是绝对办不到的。哪里能寻开心,公爵就到哪里去。”范德卢顿停顿一下,但没有人吭声。“是的——看来昨晚是他带她到莱姆尔·斯特拉瑟斯太太家去的。西勒顿· 杰克逊刚才到我们家去过,讲了这件荒唐事。路易莎很不安。所以我想最好的捷径就是直接去找奥兰斯卡伯爵夫人,并向她说明——仅仅是暗示,你知道——在纽约我们对某些事情的看法。我觉得我可以做到这一点,而且不会有什么不得体,因为她同我们一起进晚餐的那天晚上,她好像说过——让我想想看——她会感激对她的指导,而她的确如此。”
Mr. van der Luyden looked about the room with what would have been self-satisfaction on features less purged of the vulgar passions. On his face it became a mild benevolence which Mrs. Archer's countenance dutifully reflected.
范德卢顿先生四面看了看,那神态若是出现在普通的庸俗之辈的脸上,满可以称得上是一种自鸣得意。但在他的脸上,却是一种淡淡的仁慈;阿切尔太太一见,马上义不容辞地露出了同样的表情。
"How kind you both are, dear Henry--always! Newland will particularly appreciate what you have done because of dear May and his new relations."
“你们俩真是太仁慈了,亲爱的亨利——而且是一贯如此呀!你对梅和他的新亲戚的关照,纽兰会分外感激的。”
She shot an admonitory glance at her son, who said: "Immensely, sir. But I was sure you'd like Madame Olenska."
她向儿子投去敦促的目光。儿子说:“感激不尽,大人。不过我早知道你会喜欢奥兰斯卡夫人的。”
Mr. van der Luyden looked at him with extreme gentleness. "I never ask to my house, my dear Newland," he said, "any one whom I do not like. And so I have just told Sillerton Jackson." With a glance at the clock he rose and added: "But Louisa will be waiting. We are dining early, to take the Duke to the Opera."
范德卢顿先生极有风度地看着他说:“亲爱的纽兰,我从来不请任何我不喜欢的人到我家作客。我刚才也对西勒顿·杰克逊这样讲过。”他瞥了一眼时钟站了起来,接着说:“路易莎要等我了。我们准备早点儿吃饭,带公爵去听歌剧。”
After the portieres had solemnly closed behind their visitor a silence fell upon the Archer family.
门帘在客人身后庄严地合拢之后,一片沉寂降临在阿切尔的家人之中。
"Gracious--how romantic!" at last broke explosively from Janey. No one knew exactly what inspired her elliptic comments, and her relations had long since given up trying to interpret them.
“真高雅——太浪漫了!”詹尼终于爆发似地说。谁都不明白什么事激发了她这简洁的评论,她的亲人早已放弃了解释这种评论的企图。
Mrs. Archer shook her head with a sigh. "Provided it all turns out for the best," she said, in the tone of one who knows how surely it will not. "Newland, you must stay and see Sillerton Jackson when he comes this evening: I really shan't know what to say to him."
阿切尔太太叹口气摇了摇头。“但愿结果是皆大欢喜,”她说,那口气却明知绝对不可能。“纽兰,你一定要待在家里,等晚上西勒顿·杰克逊先生来的时候见见他,我真的不知该对他说些什么。”
"Poor mother! But he won't come--" her son laughed, stooping to kiss away her frown.
“可怜的妈妈!可是他不会来了——”儿子笑着说,一面弯身吻开她的愁眉。
- 上一篇
- 下一篇