和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语阅读 > 英语故事

正文

双语小说连载:《董贝父子》第四章 Part 2

2011-10-11来源:和谐英语

      Well, Uncle,' said the boy, 'I'll drink out of anything you like, so long as I can drink to you. Here's to you, Uncle Sol, and Hurrah for the
     'Lord Mayor,' interrupted the old man.
 
      “好吧,舅舅,”孩子说道,“只要我能为你祝福就行,我可以用任何你喜欢的东西来喝。现在,所尔舅舅。为你的健康干杯!我还要为——”
      “为市长欢呼。”老人打断他的话。

      'For the Lord Mayor, Sheriffs, Common Council, and Livery,' said the boy. 'Long life to 'em!'
      The uncle nodded his head with great satisfaction. 'And now,' he said, 'let's hear something about the Firm.'

      “为市长,为名誉郡长,为市参议会,为同业工会会员欢呼!”孩子说道,“祝他们万岁!”
       舅舅十分满意地点点头。“现在,”他说道,“让我来听你谈谈公司的什么事情吧。”  

      'Oh! there's not much to be told about the Firm, Uncle,' said the boy, plying his knife and fork.' It's a precious dark set of offices, and in the room where I sit, there's a high fender, and an iron safe, and some cards about ships that are going to sail, and an almanack, and some desks and stools, and an ink bottle, and some books, and some boxes, and a lot of cobwebs, and in one of 'em, just over my head, a shrivelled-up blue-bottle that looks as if it had hung there ever so long.'

     “啊!公司的事情没有什么好谈的,舅舅,”孩子使用着刀和叉,说道,“那里有好多非常阴暗的办公室;在我坐的那个房间里,有一个很高的火炉围栏,一个铁的保险柜,一些关于即将启航的商船公告,一个日历,几张写字台和凳子,一个墨水瓶,几本书,几个箱子,还有好多蜘蛛网,其中有一个正好在我的头顶,里面有一只干瘪的青蝇,看上去挂在那里已经好久了。”

      'Nothing else?' said the Uncle.
      'No, nothing else, except an old birdcage (I wonder how that ever came there!) and a coal-scuttle.'
      'No bankers' books, or cheque books, or bills, or such tokens of wealth rolling in from day to day?' said old Sol, looking wistfully at his nephew out of the fog that always seemed to hang about him, and laying an unctuous emphasis upon the words.

      “没有别的了吗?”舅舅问道。
      “是的,没有别的了,不过还有一只旧的鸟笼子,我不知道它怎么到那里去的!还有一个煤桶。”
     “难道就没有银行存折、支票簿、证券或者其他象征着每天滚滚涌进来的财富之类的东西吗?”老所尔说道,一边通过那永远好像笼罩在他的四周的迷雾,渴望了解似地望着他的外甥,并故意讨好地强调那些词儿。

      'Oh yes, plenty of that I suppose,' returned his nephew carelessly; 'but all that sort of thing's in Mr Carker's room, or Mr Morfin's, or MR Dombey's.'
      'Has Mr Dombey been there to-day?' inquired the Uncle.
      'Oh yes! In and out all day.'

      “啊是的,我想那会有好多,”他的外甥漫不经心地回答道,“不过所有那些东西都是在卡克先生的房间里,或者在莫芬先生的房间里,或者在董贝先生的房间里。”
      “董贝先生今天在那里吗?”舅舅问道。
      “啊是的。整天进进出出。”

注释:suppose  vt. 假设;认为;让(虚拟语气);推想
vi.  猜想;料想 conj. 假使…结果会怎样
例句:
1. I beg your pardon. I suppose I should have knocked.
请原谅,我想我本该敲门的。
2. I suppose you also have a caste system in your society.
我想你们的社会里也有一种等级制度。