正文
女人最喜欢嫁的对象是医生
It really does pay to be a doctor, with an international survey showing the medical profession is the most trusted, among the most admired and includes the most eligible marriage partners.
医生真“吃香”。一项全球调查显示,医生不仅是最受信赖和尊敬的职业,而且还是人们最理想的结婚对象。
By contrast, actors and musicians, along with journalists and advertisers, were among professionals that people trusted the least, and were also least likely to choose a partner from, according to a survey by Synovate, the market research arm of Aegis Group plc.
与之相反,由安吉斯集团旗下的思纬市场调查公司开展的这项调查显示,演员、音乐家、记者以及广告从业人员的信任度最低,而且人们也最不愿意选择这些行业的人作为结婚对象。
"Much of who we are is tied up in what we do in the hours from nine to five, and often way beyond," a Synovate statement said.
思纬公司声称:“人们常把我们与我们朝九晚五从事的职业联系在一起,而且联系得非常紧密。”
"Asking someone what they do for a living is often the first question you ask them; right after 'what's your name?'."
“除了名字,别人的职业是我们最常问的一个问题。”
The survey polled about 5,500 respondents in Brazil, Canada, China, France, Malaysia, South Africa and the United States.
该调查共有来自巴西、加拿大、中国、法国、马来西亚、南非和美国的约5500人参加。
It asked people what makes for an admirable job, which professions they trust or do not, who is overpaid, and which profession they would prefer to marry.
调查问题包括:你认为什么样的职业最受人尊敬、你最信任或不信任的职业、你认为哪些职业薪水过高以及你倾向于选择哪些行业的人为配偶等。
Sixteen percent nominated doctors, nurses and other healthcare professionals as their preferred marriage partners, higher than any other profession.
16%的受访者选择医生、护士及其它从医人员作为最理想的结婚对象,这一比例居各行业之首。
Other eligible--and admired--professions were education, at 14 percent, and science and technology, at 10 percent.
此外,教育(14%)和科技(10%)也是受尊敬并符合择偶要求的职业。
Educators and doctors were also voted the most trusted by an overwhelming 86 and 87 percent, followed by homemakers and those in science and technology.
分别有多达86%和87%的受访者认为教育从业者和医生也是最受信赖的人,家庭主妇和科技工作者位列其后。
Only one percent picked retail professionals as partner-material, and those in media and marketing, as well as entertainers, did little better at two and three percent.
仅有1%的受访者选择零售业人员为理想的结婚对象,媒体、营销和娱乐界人士的情况也好不到哪去,得票率仅为2%和3%。
These professions were also among the least trusted by respondents, who, across the seven markets, picked the media as the single least trusted group.
这几个职业同时也最不受人们的信赖。在所列的七大行业中,媒体从业人员信任度最低。
Entertainers, along with corporate executives and lawyers, were voted as being the most overpaid, while homemakers and educators were among those seen as being underpaid.
娱乐界人士、公司高管和律师被认为收入过高,而家庭主妇和教育从业者则被认为薪水过低。
- 上一篇
- 下一篇