正文
你是否达到现代白马王子的标准?
爱吸烟和爱看足球赛不是什么好习惯。
Only 1 per cent of women questioned would date a chap who hates pets.
仅有1%的受访女性愿意与不喜欢宠物的男人约会。
The majority -- 66 per cent -- want to find a partner who is fit. Even more -- 68 per cent -- are looking for a wacky sense of humour.
大多数女性(66%)希望找一个健壮的伴侣,而更多受访女性(68%)希望对方有幽默感。
David Brown, managing director of UKdating.com, said: "The female daters on our website certainly know what they want and they are not afraid to let the men know.
UKdating网站的总经理大卫.布朗说:“在网上觅偶的女性都很清楚自己的需要,她们不怕让男士们知道。”
"They are looking for a man in a similar way to looking for a mortgage -- by going to websites, saying what they want and comparing what is out there."
“女性在网上找对象就像寻找合适的房贷——先说明要求,再进行比较。”
Fortunately for imperfect men, however, not all women go for the Gyllenhaal ideal.
不够完美的男性别发愁,并不是所有女性都喜欢吉伦黑尔这种类型的。
"Cuddly lovers" were favoured by 21 per cent, while 16 per cent would like to find a balding gent like Bruce Willis.
21%的女性喜欢可爱型男人,16%的人喜欢布鲁斯威利斯那样的光头绅士。
Another 11 per cent said their Mr Right would be ginger, while 18 per cent said they would prefer a man with grey hair. And 28 per cent claimed they do not care how much a man earns.
11%的女性喜欢黄头发男士,18%的人喜欢灰头发。28%的女性不在乎对方能挣多少钱。
Facial hair proved surprisingly popular: 28 per cent of those surveyed admitted they liked a goatee and 21 per cent said they would like to meet a man with a moustache. Only 2 per cent of women, however, said they wouldn't mind dating someone who was less than 152cm tall.].
“胡子”的受欢迎程度令人惊讶。28%的受访女性喜欢留山羊胡的男士,21%的女性喜欢八字胡。仅有2%的女性能接受身高不到1米52的男士。
- 上一篇
- 下一篇