正文
上海整治穿睡衣出门现象为世博
Government memo to pajama-wearing Shanghainese, whether shopping, gossiping, playing mahjong or walking dogs in their sleepwear: Get dressed.
政府对那些穿睡衣购物、闲聊、打麻将或溜狗的上海人的通知是:穿好衣服。
Shanghai itself has been getting new coats of paint in the run-up to the 2010 World Expo, but the locals’ deep-seated penchant for wearing pajamas is still a nagging worry for officials eager to present a sophisticated metropolis to millions of Expo visitors.
为迎接2010年世博会,上海正在忙着把自己粉刷一新,不过当地人穿睡衣上街这个根深蒂固的嗜好依然让官员们烦恼不已──他们迫切希望向数百万世博会参观者展示一个有深度的大都市形像。
The Shanghai government in July established a team of 500 volunteers to use persuasion at such venues as bus stops to get residents looking “uncivilized” to change their clothes.
上海市政府7月份组建了一支由500名志愿者组成的队伍,在公共汽车站等场所进行劝说,让看起来“不文明”的居民改换衣着。
The campaign, under the slogan, “No Pajamas in Public — Be Civilized for the Expo,” is similar to Beijing’s distribution of several million etiquette books ahead of last year’s Olympics.
这个活动的口号是“睡衣睡衣不出门,做个世博文明人”,类似于去年奥运会前北京发放的数百万本礼仪手册。
It is also not the first time the Shanghai government attacks the pajama issue. Previous, fruitless attempts have mostly served to show that pajamas have become a deeply rooted part of nongtang, or old neighborhood, culture in Shanghai.
这也并非上海市政府第一次打击睡衣问题。此前的屡次尝试都未果,显示出睡衣已经成为上海弄堂文化根深蒂固的一部分。
"Shanghainese have a delicate lifestyle that includes changing to pajamas once they get home. In other cities, they don’t think it is necessary to do that.” says Yu Hai, a sociology professor at Fudan University. “When cooking and suddenly realizing more spring onions are needed for dinner, they just hurry to the nearby market.”
复旦大学社会学教授于海说,上海人有着精致的生活方式,包括一进家门就换上睡衣。在其他城市,人们认为没有必要这样做。在做晚饭时,突然发现需要些小葱,他们就会赶快到附近的市场上去买。
One Web site conducted a survey in mid-July on the subject, “Shanghainese like to wear night-gown outdoors; what’s your opinion?” Of the 5,794 respondents, 42% thought the practice was “uncivilized,” while 34% called it“convenient”and the remaining 24% said it was ."normal" One pajama proponent argued, “I support the residents’ freedom to wear whatever they like … It is such an absurd requirement. How can the government interfere with my clothes?,” while from the “against” camp, one person wrote, “No pajama in public is basic etiquette for a cosmopolitan city like Shanghai.” (the posts in the forum )
有个网站在7月中旬做了一次调查,题目是“上海人喜欢穿睡衣出门,你对此有什么看法?”在5,794名受访者中,有42%认为这种行为是“不文明的”,而有34%的人说这样做“方便”,剩下的24%说这是“正常的”。一位支持穿睡衣的人辩说,我认为市民有想穿什么就穿什么的自由……这是一个很荒唐的要求。政府怎么能干涉我穿什么呢?而在“反对”阵营中,有人写道:不在公共场所穿睡衣是像上海这样的大都市的基本礼节。
"At the beginning, people in pajamas didn’t understand our meddling with their business.” says Chen Zhuoya, who is in charge of the propaganda team. But she said that after three months of the campaign, “We do see fewer and fewer people going out in pajamas.”
负责这次宣传活动的陈卓娅(音)说,开始的时候,穿睡衣的人不理解我们为何要干涉他们的事。不过她说,活动开始后3个月,我们确实看到穿睡衣出门的人越来越少了。
In the eyes of Fudan University’s Mr. Yu, foreign visitors to the Expo will accept the pajama fashion with tolerance and appreciation: “Why not? It is Shanghai!”
复旦大学的于海认为,来参观世博会的外国人将以宽容和欣赏的态度接受睡衣时尚。为什么不呢?这是上海。
- 上一篇
- 下一篇