正文
哥本哈根是场失败的闹剧?
The climate change summit in Copenhagen was in jeopardy tonight with the complex negotiations falling far behind schedule as the climate secretary, Ed Miliband,warned of a "farce".
哥本哈根大会目前岌岌可危。谈判一再拖延。英国气候秘书Ed Miliband警告说,大会可能成为一场闹剧。
With just two days remaining, the inability to overcome disagreements about the shape of a deal to combat global warming led to hours of inaction today , while outside the negotiations police clashed with protesters who broke through a security cordon but failed in an attempt to storm the conference centre.
离会议结束还剩两天时间,各国始终无法达成一致协议,导致今天延续数小时的僵持局面。而外面的警察与突破了警戒线并试图闯进大会中心的抗议者之间也冲突不断。
"We have made no progress" said a source close to the talks. "These talks are now 18 hours late."
有知情人士称:“我们毫无进展。会谈已经耽误了十八个小时。”
More than 115 world leaders arrive tomorrow and on Friday and had expected only to bargain over the final details in a prepared draft agreement but the earlier impasse could condemn the talks to failure.
明后两天将有超过115个国家的领导人前来,不过他们只期望就早已拟定的协议草案中的细节问题讨价还价。然而目前的僵局很可能导致会谈破裂。
For the first time frustrated negotiators spoke openly of – at best – reaching a weak political agreement that would leave no clear way forward to tackle rising greenhouse gas emissions.That would mean the negotiations staying in limbo well into next year, increasing the damage caused by global warming.
沮丧的谈判方几天来第一次公开承认,他们至多能达成一项空洞的政治协议,对于减排并无实际效果。也就是说,频临破裂边缘的谈判会持续到明年,进一步增长全球变暖带来的危害。
The day saw thousands of protesters take to the streets to demand a strong deal by Friday but, while they clashed with police, they failed in their objective to enter the conference centre.
当天上千名抗议者走上街头,要求在星期五之前必须达成有效协议。这些抗议者与警察产生了冲突,最终并未能进入到大会中心。
A key meeting of 25 government ministers from different countries, chosen to streamline the negotiations, was 18 hours behind track tonight , having failed to meet for the entire day. The group, along with another 25 "shadow" ministers, had been scheduled for its first meeting in the early hours of Wednesday but it was delayed. Ministers from developing countries were shocked to find that, instead of making progress on producing the slimmed-down draft agreement for the leaders, talks starting at 5.45am had seen the document increase in complexity.
25位不同国家的部长原本计划简化谈判过程,然而这场关键会议延误了18个小时,整整一天都没能开成。这些部长,以及另外25名影子部长,原本计划于星期三一早开始会谈。发展中国家的部长们难以置信地发现,早上5点45分开始的这场精简协议内容的会议,反而导致更大的复杂性。
Miliband said people around the world would be rightly furious if negotiators failed to get a deal. "It would be a tragedy if we failed to agree because of the substance. It would be a farce if we failed to reach agreement because of the process," he said.
Miliband说,如果谈判方无法达成协议,全世界的人都有权表示愤怒。“如果是因为协议内容的关系而导致谈判失败,这将是一个悲剧;但如果因为谈判过程而导致了失败,这就是一场闹剧。”
"People will find it extraordinary that this conference that has been two years in the planning and involves 192 countries, which is such an important thing, such important stakes, is at the moment being stalled on points of order."
“这场会议筹划了整整两年,有192个国家参与其中,其重要性、关键性不言而喻。因为程序问题而停滞不前,这简直不可理喻。”
- 上一篇
- 下一篇